原典講読『霊界体験記』 5391

(1) 原文

5391. Quod Dominus adeundus, et sic Deus colendus, docet Dominus pluribus in locis, etiam in veteri Testamento, ut vocatur Pater aeternitatis, Deus, Heros, tum Deus nobiscum, seu Emanuel [Esaj. VII: 14], ut et Jehovah justitia nostra [Jer. XXIII: 6, XXXIII: 16], et alibi, in quibus locis agitur de Humano Ipsius; notum etiam est, quod Pater et Filius unum sint [Joh. X: 30], et quod unius sit alterius [Joh. XVII: 10], et unus in altero reciproce [Joh. XIV: 10, 11], et usque Divinum est unum; quapropter qui cogitarunt modo de Divino Patris, et de Domino ut homine absque idea Divini, illi nequaquam possunt recipere Divinum, nam Divinum Domini est omne in omnibus coeli, statim enim ut influit, non assumitur, sed rejicitur, et absque idea humani acceptatur Divinum, quod est absque ulla idea, nam de Divino absque humano nulla idea capi potest, haec causa est, quod illi rejecti sint, quoniam Divinum influxum de Domino recipere non possent, ita nec de fide ac de amore, et de omnibus et singulis quae sunt fidei et amoris in Deum.

 

(2) 直訳

5391. Quod Dominus adeundus, et sic Deus colendus, 主は近づかなくてはならないと、またこのように神は礼拝しなければならない、

docet Dominus pluribus in locis, etiam in veteri Testamento, 主は多くの場所の中で教えている、さらにまた古い契約(旧約聖書)の中で、

ut vocatur Pater aeternitatis, Deus, Heros, tum Deus nobiscum, seu Emanuel [Esaj. VII: 14], 永遠の父、神、英雄、なおまた私たちの神、すなわち、インマヌエルと呼ばれるように〔イザヤ7:14〕、

ut et Jehovah justitia nostra [Jer. XXIII: 6, XXXIII: 16], そのようにまた「エホバ、私たちの義(正義)」〔エレミヤ23:6, 33:16〕、

et alibi, in quibus locis agitur de Humano Ipsius; また他の箇所で、それらの場所の中でその方の人間性について扱われている。

notum etiam est, quod Pater et Filius unum sint [Joh. X: 30], さらにまたよく知られている、父と子は一つあること〔ヨハネ10:30〕、

et quod unius sit alterius [Joh. XVII: 10], また、ある者のものは他の者のものであること〔ヨハネ17:10〕、

et unus in altero reciproce [Joh. XIV: 10, 11], また、ある者のものは他の者のもの中に〔いる〕交互に(お互いに)〔ヨハネ14:10, 11〕、

et usque Divinum est unum; また、それでも神性は一つである。

quapropter qui cogitarunt modo de Divino Patris, et de Domino ut homine absque idea Divini, そのために、父の神性についてだけ考える者は、また主について神的な観念なしに人間として〔考える〕、

illi nequaquam possunt recipere Divinum, 彼らは決して神性を受け入れることができない、

nam Divinum Domini est omne in omnibus coeli, なぜなら、主の神性は天界の中のすべての中のすべてであるであるからである、

statim enim ut influit, non assumitur, sed rejicitur, というのは、〔この観念が彼らに〕流入すること〔=とき〕直ちに、受け入れられない、しかし、退けられるからである、

et absque idea humani acceptatur Divinum, quod est absque ulla idea, また人間性の観念なしに受け入れられた神性は、それは何も観念なしのものである、

nam de Divino absque humano nulla idea capi potest, なぜなら、人間性なしに神性について観念は決して把握されることができないからである、

haec causa est, quod illi rejecti sint, quoniam Divinum influxum de Domino recipere non possent, これが理由である、彼らが退けられたこと、彼らは主について神的流入を受け入れることができないからである、

ita nec de fide ac de amore, et de omnibus et singulis quae sunt fidei et amoris in Deum. そのように信仰についてそして愛についても〔でき〕ない、またすべてと個々のものについて、それらは神について信仰と愛のものである。

 

(3) 訳文

5391. 主に近づかなくてはならない、またこのように神を礼拝しなければならないことを、主は多くのところで、さらにまた旧約聖書の中で教えている――例えば、永遠の父、神、英雄、なおまた私たちの神、すなわち、インマヌエルと呼ばれている〔イザヤ7:14〕、そのようにまた「エホバ、私たちの義」〔エレミヤ23:6, 33:16〕、また、その方の人間性について扱われている他の箇所で。さらにまたよく知られている――父と子は一つあること〔ヨハネ10:30〕、また、ある者のものは他の者のものであること〔ヨハネ17:10〕、また、ある者は他の者のもの中に互いにいる〔ヨハネ14:10, 11〕、それでも神性は一つである。そのために、父の神性についてだけ考え、主について神的な観念なしに人間として考える者は、決して〔主の〕神性を受け入れることができない。なぜなら、主の神性は天界の中のすべての中のすべてであるであるからである。というのは、〔この観念が彼らに〕流入すると直ちに、受け入れられないで退けられ、人間性の観念なしに受け入れられた神性は、何も観念がないものであるからである。なぜなら、人間性のない神性についての観念は決して把握されることができないからである。これが彼らが退けられたことの理由である――彼らは主について、そのように信仰について、そして愛についても、神についても信仰と愛のものであるすべてと個々のものについても神的流入を受け入れることができないからである。

コメントを残す