原典講読「神の摂理』 311

 

(1) 原文


311.  Ex descriptione propriae prudentiae, et illorum qui in illa sunt, videri potest qualis est prudentia non propria, et quales illi qui in ea sunt; quod nempe prudentia non propria sit prudentia apud illos qui non apud se confirmant quod intelligentia et sapientia sint ex homine, dicentes “Quomodo quis potest sapere ex se, et quomodo quis potest bonum facere ex se?” Et hoc cum dicunt, vident in se quod ita sit, cogitant enim interius; et quoque credunt, quod alii similiter cogitent, imprimis eruditi, quia non sciunt quod aliquis solum exterius possit cogitare. [2.] Non per aliquas confirmationes apparentiarum in fallaciis sunt; quare sciunt et percipiunt quod homicidia, adulteria, furta et falsa testimonia sint peccata, et fugiunt illa ideo; tum quod malitia non sit sapientia, et quod astutia non sit intelligentia; cum audiunt ratiocina itione ingeniosas ex fallaciis, mirantur et in se rident. Causa est, quia apud illos non est velum inter interiora et exteriora, seu inter spiritualia et naturalia mentis, sicut est apud sensuales; quare ex caelo recipiunt influxum, ex quo interius vident talia. [3.] Loquuntur simplicius et sincerius quam alii, ac in vita ponunt sapientiam, et non in sermone. Sunt respective sicut agni et oves, cum illi qui in prudentia propria sunt, sicut lupi et vulpes; et sunt sicut qui habitant in domo, et per fenestras vident caelum, illi autem qui in propria prudentia sunt, sunt sicut qui habitant in fundamento domus, et per suas fenestras non vident nisi quae sub terra sunt; et sunt sicut qui in monte stant, et vident illos qui in propria prudentia sunt sicut errantes in vallibus et in silvis. [4.] Ex his constare potest, quod prudentia non propria sit prudentia ex Domino, in simili apparentia in externis cum prudentia propria, sed in prorsus dissimili in internis; in internis apparet prudentia non propria in mundo spirituali sicut homo, at prudentia propria sicut simulacrum apparens vitale ex eo solo, quod illis qui in ea sunt, usque sit rationalitas et libertas seu facultas intelligendi et volendi, et inde loquendi et agendi; et quod per illas facultates possint simulare quod etiam homines sint. Quod talia simulacra sint, est quia mala et falsa non vivunt, sed solum bona et vera; et quia hoc ex rationalitate sua sciunt, nam si non scirent non simularent illa, possident vitale humanum in simulacris suis. [5.] Quis non scire potest, quod homo talis sit, qualis est interius? consequenter quod ille homo sit, qui interius est qualis vult videri exterius? et quod ille simulacrum sit, qui solum exterius homo est, et non interius? Cogita sicut loqueris pro Deo, pro religione, proque justitia et sinceritate, et eris homo; et tunc Divina Providentia erit prudentia tua, et videbis apud alios quod propria prudentia sit insania.


 


(2) 直訳


Ex descriptione propriae prudentiae, et illorum qui in illa sunt, videri potest qualis est prudentia non propria, et quales illi qui in ea sunt; プロプリウムの思慮の記述から、また彼らの〔思慮〕、その中にいる者、プロプリウムでない思慮がどんなものであるか見られることができる、また彼らがどんなものか、その中にいる者。


quod nempe prudentia non propria sit prudentia apud illos qui non apud se confirmant quod intelligentia et sapientia sint ex homine, dicentes “Quomodo quis potest sapere ex se, et quomodo quis potest bonum facere ex se?” すなわち、プロプリウムの思慮でない思慮である、彼らのもとの、その者は自分自身のもとに確信していない、知性と知恵は人間からでないことを、言って、「どのようにしてだれが自分自身から賢明であることができるのか、またどのようにしてだれが自分自身から善を行なうことができるのか?」。


Et hoc cum dicunt, vident in se quod ita sit, cogitant enim interius; また、このことが言われるとき、自分自身の中にそのようであることを見ている、というのは内的に考えるから。


et quoque credunt, quod alii similiter cogitent, imprimis eruditi, quia non sciunt quod aliquis solum exterius possit cogitare. そしてまた、信じている、他の者たちが同様に信じること、特に学識のある者(学者)ち、ある者が外的にだけ考えることができることを知らないので。


[2.] Non per aliquas confirmationes apparentiarum in fallaciis sunt; [2.] 外観の何らかの確信によっての欺きの中にいない。


quare sciunt et percipiunt quod homicidia, adulteria, furta et falsa testimonia sint peccata, et fugiunt illa ideo; それゆえ、知り、知覚する、殺人、姦淫、盗みと偽りの証言が罪であること、またそれゆえそれらを避ける。


tum quod malitia non sit sapientia, et quod astutia non sit intelligentia; なおまた、悪意が知恵ではないこと、また狡猾が知性ではないこと。


cum audiunt ratiocina itione ingeniosas ex fallaciis, mirantur et in se rident. 欺きから才気のある,行って☆1(誤った)推論を聞くとき、驚き(いぶかり)、自分自身の中でほほえむ☆2


1 順序を変え、意訳して、欺きから「つき進めた」才気ある(誤った)推論を…とすればよいでしょう。


2 もちろん「冷笑」です。


Causa est, quia apud illos non est velum inter interiora et exteriora, seu inter spiritualia et naturalia mentis, sicut est apud sensuales; 理由がある、彼らのもとに内的なものと外的なものの間の垂れ幕(ヴェール)ないからである、すなわち、心の霊的なものと自然的なものの間の、感覚的な者のもとのような。


quare ex caelo recipiunt influxum, ex quo interius vident talia. それゆえ、天界から流入を受ける、それ〔流入〕から内的にこのようなものを見る。


[3.] Loquuntur simplicius et sincerius quam alii, ac in vita ponunt sapientiam, et non in sermone. [3.] 〔彼らは〕他の者よりもさらに単純にまたさらに誠実に話す、そして生活の中に知恵を置く、談話(説教)の中に〔置か〕ない。


Sunt respective sicut agni et oves, cum illi qui in prudentia propria sunt, sicut lupi et vulpes; 比較すれば、子羊(小羊)と羊のようである、彼らと、プロプリウムの思慮の中にいる者、オオカミとキツネのような。


et sunt sicut qui habitant in domo, et per fenestras vident caelum, illi autem qui in propria prudentia sunt, sunt sicut qui habitant in fundamento domus, et per suas fenestras non vident nisi quae sub terra sunt; また家の中に住む者のようである、また窓を通して天界()見る、けれども、彼らは、プロプリウムの思慮の中にいる者、家の土台(地下室☆)中に住む者、またその窓を通して見ない、地の下にあるもの以外に。


fundamentumに「地下室」の意味はありませんが、これは明らかに地下室を意味しているので、スヴェーデンボリの使用した言葉として、この意味を付け加えておくべきでしょう。現在、私が取り組んでいて最終場面に入っている『レキシコン』で本日、項目「F」を終えたばかりですが、ここですぐさま追加修正です(こんなことをしていると、いつまでも終わりません、どこかで見切りをつけて出版しようと思っており、それがこの夏になりそうです)


et sunt sicut qui in monte stant, et vident illos qui in propria prudentia sunt sicut errantes in vallibus et in silvis. また山の中に立つ者のようである、また彼らを見る、プロプリウムの思慮の中にいる者が谷の中や森の中をさ迷っているように。


[4.] Ex his constare potest, quod prudentia non propria sit prudentia ex Domino, in simili apparentia in externis cum prudentia propria, sed in prorsus dissimili in internis; [4.] これらから明らかにすることができる、プロプリウムでない思慮は主からの思慮であること、プロプリウムの思慮と外的なものの中で似た外観の中に〔ある〕、しかし、内的なものの中でまったく似ていない。


in internis apparet prudentia non propria in mundo spirituali sicut homo, at prudentia propria sicut simulacrum apparens vitale ex eo solo, quod illis qui in ea sunt, usque sit rationalitas et libertas seu facultas intelligendi et volendi, et inde loquendi et agendi; 内的なものの中で、プロプリウムでない思慮は霊界の中で人間のように見える、しかし、プロプリウムの思慮はそれら(quod以下)だけから生きて(いるように)見える肖像()のよう〔である〕、彼らに、その〔思慮の〕中にいる者、それでも推理力と自由が、すなわち、理解し、意志する能力、またここから話し、行動する〔能力〕。


et quod per illas facultates possint simulare quod etiam homines sint. またそれらの能力によって偽り装うことができること、さらにまた人間であること。


Quod talia simulacra sint, est quia mala et falsa non vivunt, sed solum bona et vera; このようなものは肖像()である、悪と虚偽は生きていないからである、しかし、善と真理だけが。


et quia hoc ex rationalitate sua sciunt, nam si non scirent non simularent illa, possident vitale humanum in simulacris suis. またこのことを自分の推理力から知るので、なぜなら、もし知らないならそれを偽り装わないから、自分の肖像()の中に人間の生命力(活力)を所有する。


[5.] Quis non scire potest, quod homo talis sit, qualis est interius? [5.] だれが知ることができないか? 人間がこのようなものであること、内的なものがどんなものか〔によって〕。


consequenter quod ille homo sit, qui interius est qualis vult videri exterius? したがって、彼は人間であること? その者は内的に、外的にどんなものであるか見られること欲する☆。


そのような者に見られたい内的な人間が、(彼の内的な)人間(そのもの)である、ということです。


et quod ille simulacrum sit, qui solum exterius homo est, et non interius? また、彼は肖像()であること? 単に外的に人間である者、また内的でない。


Cogita sicut loqueris pro Deo, pro religione, proque justitia et sinceritate, et eris homo; 神のため(~のほうを選んで、賛成して)宗教のために、公正と誠実のためにも、あなたが話すように〔そのように〕考えよ、するとあなたは人間になる☆。


「なる」は意訳です、直訳は「あなたは人間であろう」です。これもありえます。erissumの直接法2人称単数未来形です。


et tunc Divina Providentia erit prudentia tua, et videbis apud alios quod propria prudentia sit insania. またその時、神的な摂理があなたの思慮となる、またあなたは他の者のもとに見る、プロプリウムの思慮が狂気であること。


 


(3) 訳文


311.  プロプリウムの思慮、またその中にいる者の記述から、プロプリウムでない思慮、その中にいる者がどんなものであるか見ることができる。すなわち、プロプリウムの思慮でない思慮は、「どのようにしてだれが自分自身から賢明であることができるのか、またどのようにしてだれが自分自身から善を行なうことができるのか?」と言って、知性と知恵は人間からでないことを、自分自身のもとに確信していない者の思慮である。


 また、このことが言われるとき、自分自身の中でそのようであることを見ている、というのは内的に考えるから。そしてまた、他の者たちが、特に学識のある者ちが同様に信じることを信じている、外的にだけ考えることができる者がいることを知らないからである。


[2.] 彼らは外観の何らかの確信による欺きの中にいない。それゆえ、殺人、姦淫、盗みと偽りの証言が罪であることを知り、知覚し、またそれゆえそれらを避ける。なおまた、悪意が知恵ではなく、また狡猾が知性ではないことも。欺きからの才気のある(誤った)推論を聞くとき、いぶかり、自分自身の中でほほえむ。


 その理由は、彼らのもとに内的なものと外的なものの間の、すなわち、感覚的な者のもとにあるのような心の霊的なものと自然的なものの間の垂れ幕(ヴェール)ないからである。それゆえ、天界から流入を受け、その流入から内的にこのようなものを見る。


[3.] 彼らは他の者よりも単純にまた誠実に話し、そして生活の中に知恵を置き、話の中に置かない。プロプリウムの思慮の中にいる者と比較すれば、子羊や羊とオカミたキツネのようなである。また家の中に住み、窓を通して空を見る者のようであるが、プロプリウムの思慮の中にいる者は家の地下室の中に住み、その窓を通して地の下にあるものしか見ない者のようである。また山に立ち、プロプリウムの思慮の中にいる者が谷の中や森の中をさ迷っているように見る者のようである。


[4.] これらから、プロプリウムでない思慮が主からの思慮であること、外的なものの中で似た外観の中にあるプロプリウムの思慮とは、内的なものの中ではまったく似ていないことを明らかにすることができる。内的なものの中では、プロプリウムでない思慮は霊界の中で人間のように見える、しかし、プロプリウムの思慮の中にいる者は、推理力と自由、すなわち、理解し、意志し、またここから話し、行動する能力だけからそれでも生きているように見える肖像ようである。またそれらの能力によって、偽り装うこと、さらにまた人間であることができる。


 このようなものは肖像である、悪と虚偽が生きていないで、善と真理だけが生きているものでからである。またこのことを自分の推理力から知るので自分の肖像の中に人間の生命力をもつ、なぜなら、もし知らないならそれを偽り装わないから


[5.] 内的なものがどんなものかによって、人間はそのようなものであることを、したがって、外的にどんなものであるか見られること欲する者が、内的にその人間であることを、また、また内的でなく、単に外的に人間である者は肖像であることを、だれが知ることができないか?


 神のために、宗教、公正と誠実のために、あなたが話すように、そのように考えてみよ、するとあなたは人間になる。またその時、神的な摂理があなたの思慮となり、あなたは他の者のもとに、プロプリウムの思慮が狂気であることを見る。

コメントを残す