原典講読『霊界体験記』 5355~5356

(1) 原文

5355. Omnes illi, qui in tres classes descripti, acti sunt procul usque ut non apparerent, tandem sicut nimbus, et hic divisus et dissipatus, et dictum e coelo, quod conjecti omnes in loca inhabitata et deserta, et prorsus separati, ne se amplius consociarent, et in deserto illo vagarentur sicut{1} illi qui nullius religionis sunt.

Qui ex prima classe erant, ejecti sunt in loca deserta et inhabitata separata extra tractum ubi Ecclesia, quoniam illis nulla religio, quia nulla vita, qui ex secunda et tertia classe disjecti sunt in loca deserta interius. Quidam inter gentiles nullius religionis, qui ferinam vitam agunt.

@1 ms. sisicuit

 

(2) 直訳

5355. Omnes illi, qui in tres classes descripti, acti sunt procul usque ut non apparerent, すべての者たち彼らは、その者たちは三つの部類に述べられる、遠くに駆りたてられた(動かされた)(ago)、見えないようにまでも、

tandem sicut nimbus, et hic divisus et dissipatus, 最後に、雲のように、またこれは分割された、また散らされた、

et dictum e coelo, quod conjecti omnes in loca inhabitata et deserta, また天界から言われた、すべての者は放り出された、人の住んでいない(無人の)場所、また荒野の中へ、

et prorsus separati, ne se amplius consociarent, また、完全に分離された、自分たち自身がもはや交わりに加わらないように、

et in deserto illo vagarentur sicut{1} illi qui nullius religionis sunt. また、その荒野の中を歩きまわっている(さまよっている)、彼らのように、その者たちは宗教のものが何もない。

Qui ex prima classe erant, ejecti sunt in loca deserta et inhabitata separata extra tractum ubi Ecclesia, 最初の部類からであった者たちは、荒野と人の住んでいない(無人の)場所の中へ追い払われた、地方の外に分離した、そこに教会〔がある〕、

quoniam illis nulla religio, quia nulla vita, 彼らに何も宗教がないから、何も生活がないからである、

qui ex secunda et tertia classe disjecti sunt in loca deserta interius. 第二と第三の部類からの者たちは、さらに内部の荒野の場所の中に追い払われた。

Quidam inter gentiles nullius religionis, qui ferinam vitam agunt. ある者たちは宗教のものが何もない異邦人(異教徒)の間に、その者たちは野獣のような(野蛮な)生活を送っている。

 

(3) 訳文

5355. 三つの部類に述べられる彼らのすべての者たち、遠くに、見えないようにまでも、最後に、雲のように駆りたてられ、これは分割され、散らされた。また天界から言われた――すべての者は、人の住んでいない場所、荒野の中へ放り出され、もはや(互いに)交わりに加わらないように、完全に分離された。また、その荒野の中を、宗教が何もない者たちのようにさまよっている。

最初の部類からであった者たちは、教会がある地方の外に、分離した、荒野や人の住んでいない場所の中へ追い払われた。彼らに〔実際の〕生活が何もないので、何も宗教がないからである。第二と第三の部類からの者たちは、荒野のさらに内部の場所の中に追い払われた。ある者たちは野獣のような生活を送っている者たち〔の間に〕、宗教が何もない異教徒の間に〔追い払われた〕。

 

(1) 原文

[5355]a.{1} Dissipatio eorum facta est ad omnes plagas, ad occidentem, ad meridiem, ad orientem, et quoque ad septentrionem; unde nusquam redire possunt, quoniam ibi ademta est illis omnis cognitio religionis, et omnis doctrinalis Ecclesiae, hoc fit in locis desertis, quapropter vitam miserabilem agunt.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2

 

(2) 直訳

[5355]a.{1} Dissipatio eorum facta est ad omnes plagas, 彼らの追い散らすことがすべての方向へ行なわれた、

ad occidentem, ad meridiem, ad orientem, et quoque ad septentrionem; 西へ、南へ、東へ、そしてまた北へ。

unde nusquam redire possunt, ここから決して彼らは戻ることができない、

quoniam ibi ademta est illis omnis cognitio religionis, et omnis doctrinalis Ecclesiae, そこに、彼らに宗教のすべての知識が取り去られた(adimo)からである、また教会のすべての教えの事柄が、

hoc fit in locis desertis, quapropter vitam miserabilem agunt. このことが荒野の場所の中で生ずる、そのために彼らは惨めな生活を送る。

 

(3) 訳文

5355a. 彼らを、西、南、東へ、そしてまた北へ、すべての方向へ追い散らすことが行なわれた。ここから彼らは決して戻ることができない。そこでは、彼らから宗教のすべての知識が、また教会のすべての教えの事柄が取り去られたからである。このことが荒野の場所の中で行なわれ、そのために彼らは惨めな生活を送る。

 

(1) 原文

[5355]b. {1} Mirum est quod omnes illi non sciant quod religio sit vitae, et quod religionem prorsus separent a vita, usque adeo ut ne quidem cogitent de vita ex religione, sed ex vita civili, quae stringit illos ad morate vivendum in externis.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/3

 

(2) 直訳

[5355]b. {1} Mirum est quod omnes illi non sciant quod religio sit vitae, 驚くべきことである、すべての者たちが彼らが知らないこと、宗教が生活のものであること、

et quod religionem prorsus separent a vita, usque adeo ut ne quidem cogitent de vita ex religione, また宗教をまったく生活から分離していること、そこまでも、宗教から生活について決して考えない〔ように〕、

sed ex vita civili, quae stringit illos ad morate vivendum in externis. しかし、市民的な生活から、それは彼らを外なる者の中で礼儀正しく生きるように締め付ける。

 

(3) 訳文

5355b. 彼らのすべての者たちが、宗教が生活に属すものであることを知らないこと、また、宗教から生活について決して考えないようにそこまでも、宗教をまったく生活から、彼らを外なる者の中で礼儀正しく生きるように締め付ける市民的な生活から分離していることは驚くべきことである。

 

(1) 原文

5356. Omnes illi qui secum cogitarunt, quod malum non faciendum sit, et quod bonum faciendum propter Deum, et quia Verbum ita docet, ita qui sic aliquid conscientiae receperunt, illi omnes salvati sunt; quoniam omnes illi communicant cum coelo. Reliqui non.

 

(2) 直訳

5356. Omnes illi qui secum cogitarunt, quod malum non faciendum sit, すべての者たち彼らは、その者たちは自分自身に考えている、悪を行なってはならないこと、

et quod bonum faciendum propter Deum, et quia Verbum ita docet, また善を行なわなければならないこと、神のために、またみことばがそのように教えているので、

ita qui sic aliquid conscientiae receperunt, illi omnes salvati sunt; そのように、このように(したがって)何らかの良心を受けた者たちは、彼らはすべてのものは救われる。

quoniam omnes illi communicant cum coelo. すべての者たちは彼らは天界と伝達しているからである。

Reliqui non. 残りの者たちは〔そうでは〕ない。

 

(3) 訳文

5356. 彼らのすべての者たちは、自分自身に、悪を行なってはならない、また神のために、またみことばがそのように教えているので、善を行なわなければならない、と考えている。そのように、こうして何らかの良心を受けた彼らのすべての者は救われる。彼らのすべての者たちは天界と伝達しているからである。残りの者たちは〔そうでは〕ない。

コメントを残す