(1) 原文
5351. Postea ingens numerus ex illis qui protestantes{1} vocati, et venditarunt solam fidem, et tamen nullam vitam fidei habuerunt, tam docti quam indoctiores, qui dixerunt se habere veram doctrinam, habere Verbum, scire Dominum, praeter plura, et se ideo salvari prae reliquis, etiam tamen non aliquam vitam fidei habuerunt, illi educti sunt ad ingentem multitudinem primum versus occidentem versus mare ibi, et ducti ad latus ejus meridionale, et inde reducti sunt versus meridiem, ab altera parte tractus Babylonici vastati, et usque ad orientem ibi, et quoque ulterius ultra medium ejus, quidam inde divisi dissipabantur versus septentrionem, nec amplius visi, reliqui iterum reducti sunt versus meridiem, et ibi huc illuc lati, nunc cis nunc retro, et ibi explorati num haberent aliquam fidem, nam ibi ad meridiem sunt loca divisa secundum vera Divina, ubivis explorati num habuerint fidem quam professi, et ubivis compertum quod nullam fidem habuerint, quia non vitam, quoniam ubi non vita non fides, est enim modo scientificum absque vita, hoc perstabat per horarium spatium, et ubivis illis dictum num credant seu num fidem habeant, et compertum quod prorsus nullam, et hoc ipsi ibi confessi, et quoque quod ne quidem sciant quid vita charitatis; et quod doctrina fidei separata sit a doctrina charitatis, et quod hanc non sciant, et illam non curent, quia sola fides absque vita salvat.
@1 ms. prostentantes
(2) 直訳
5351. Postea ingens numerus ex illis qui protestantes{1} vocati, et venditarunt solam fidem, その後、彼らからの莫大な数が、その者たちはプロテスタントと呼ばれた、また信仰のみを誇示した(自慢した)、
et tamen nullam vitam fidei habuerunt, tam docti quam indoctiores, またそれでも、信仰の生活を何も持たなかった、学識のある者も学識のない者も、
qui dixerunt se habere veram doctrinam, habere Verbum, scire Dominum, praeter plura, その者たちは自分自身が真の教えを持っていることを言った、みことばを持っていること、主を知っていること、ほかに多くのこと、
et se ideo salvari prae reliquis, etiam tamen non aliquam vitam fidei habuerunt, また、それゆえ、自分たち自身が他の者たちよりも救われること、さらにまたそれでも何らかの信仰の生活を持たなかった、
illi educti sunt ad ingentem multitudinem primum versus occidentem versus mare ibi, 彼らは連れ出された莫大な群衆〔になる〕まで、最初に西へ向けて、そこに海へ向けて、
et ducti ad latus ejus meridionale, et inde reducti sunt versus meridiem, またその南の側へ導かれた、またここから南に向けて戻された、
ab altera parte tractus Babylonici vastati, et usque ad orientem ibi, et quoque ulterius ultra medium ems, 荒廃させられた(滅ぼされた)バビロニアの地方の他の部分から、そしてまたそこに東へ、そしてまたさらに遠く、その真ん中を越えて、
quidam inde divisi dissipabantur versus septentrionem, nec amplius visi, ここから分割されたある者たちは北の方向へ追い散らされた、もはや見られもしなかった、
reliqui iterum reducti sunt versus meridiem, et ibi huc illuc lati, nunc cis nunc retro, 他の者たちは再び南へ向けて戻された、またそこにここにそこに側に、時にはこちら側に時にはそちら側に、
et ibi explorati num haberent aliquam fidem, またそこに調べられた、何らかの信仰を持っているかどうか、
nam ibi ad meridiem sunt loca divisa secundum vera Divina, なぜなら、そこに南に、神的な真理にしたがって分離された場所があるからである、
ubivis explorati num habuerint fidem quam professi, どこでも調べられた、信仰を持っているかどうか、それを公言した、
et ubivis compertum quod nullam fidem habuerint, またどこでもわかった(知られた)、何も信仰を持っていないこと、
quia non vitam, quoniam ubi non vita non fides, est enim modo scientificum absque vita, 〔信仰を示す〕生活がないからである、生活のないところに信仰がない、というのは、生活なしの記憶知だけがあるからである、
hoc perstabat per horarium spatium, et ubivis illis dictum num credant seu num fidem habeant, このことが一時間(続くこと)の時間にわたって続いた、またどこでも彼らに言われた、信じているかどうか、すなわち、信仰を持っているかどうか、
et compertum quod prorsus nullam, et hoc ipsi ibi confessi, またわかった(知られた)、まったく何もないこと、またこのこと自分自身に、そこに公言した、
et quoque quod ne quidem sciant quid vita charitatis; そしてまた、まったく知らなかったこと、何が仁愛の生活か。
et quod doctrina fidei separata sit a doctrina charitatis, et quod hanc non sciant, et illam non curent, また、信仰の教えが仁愛の教えから分離していること、またこれ(後者)を知らないこと、またそれ(前者)を気にしない、
quia sola fides absque vita salvat. 生活なしに信仰のみが救うからである。
(3) 訳文
5351. その後、彼らからのプロテスタントと呼ばれ、信仰のみを誇示した者たちからの莫大な数の者たちが、またそれでも、学識のある者も学識のない者も、信仰の生活を何も持たなかった者たちが、自分自身が真の教えを持っている、みことばを持っている、主を知っている、ほかに多くのこと、また、それゆえ、自分たち自身が他の者たちよりも救われることを言った。さらにまた、それでも何らかの信仰の生活を持たなかった。彼らは莫大な群衆〔になる〕まで、最初に西へ向けて、そこの海へ向けて連れ出された。またその南の側へ導かれ、またここから南に向けて、荒廃したバビロンの地方の他の部分から、そしてまたそこの東へ、そしてまたさらに遠く、その真ん中を越えて戻された。分割されたある者たちはここから北の方向へ追い散らされ、もはや見られもしなかった。他の者たちは再び南へ向けて、そこのあちこちの側に、時にはこちら側に時にはそちら側に戻され、そこで、何らかの信仰を持っているか調べられた。なぜなら、そこの南には、神的な真理にしたがって分離された場所があり、〔その〕どこでも、公言した信仰を持っているか調べられたからである。またどこでも、何も信仰を持っていないことがわかった。〔信仰を示す〕生活がなく、生活のないところに信仰がないからである、というのは、生活のない記憶知だけがあるからである。このことが一時間にわたって続き、どこでも彼らに、信じているか、すなわち、信仰を持っているか、言われた。またわかった――まったく何もないこと、またそこに自分自身が公言したこと〔がまったくないこと〕、そしてまた、仁愛の生活が何かまったく知らなかったこと、また、信仰の教えが仁愛の教えから分離していること、また後者を知らない、また前者を気にしないこと――生活なしに信仰のみが救う〔と信じている〕からである。
(1) 原文
5352. Cum in meridionali plaga erant, tunc ibi prope voraginem exibat multitudo quae ibi a priscis temporibus recondita fuit, qui similiter dixerunt se credere, et sic salvari, et prorsus non cogitarunt de vita, illa multitudo prioribus commixta est.
(2) 直訳
5352. Cum in meridionali plaga erant, 彼らが南の方位(地方)にいたとき、
tunc ibi prope voraginem exibat multitudo quae ibi a priscis temporibus recondita fuit, その時、そこに沼地の近くに出てきた、群衆が、それらはそこに古代の時代から隠されていた、
qui similiter dixerunt se credere, et sic salvari, et prorsus non cogitarunt de vita, その者たちは同様に自分たち自身を信じることを言った、またこのように救われること、またまったく生活について考えなかった、
illa multitudo prioribus commixta est. その群衆は前の者たちと混ぜられた。
(3) 訳文
5352. 彼らが南の地方にいた時、そこの沼地の近くに、そこに古代から隠されていた群衆が出てきた。その者たちは同様に、自分たち自身を信じる、このように救われる、まったく生活について考えなかった、と言った。その群衆は前の者たちと混ぜられた。