原典講読『霊界体験記』 5341,5342

(1) 原文

5341. Ultimo pervenit visitatio ad angulum inter septentrionem et orientem, et ibi utrinque a lateribus, ibi longo tractu in terram, erant monasteria virginum et mulierum, quarum ingens numerus, triplici strato, infra et supra. Omnes quae{1} in monasteriis eductae sunt, et quae ex illis malam vitam egerunt, imprimis per adulteria, et scortationes, et quae prophanae factae sunt per malam vitam, contra religiosum suum, illae eductae sunt anterius, ad terminum anguli, et utrinque ibi ad septentrionem et orientem ad aliquantum spatium, hiatus magnus et profdundus factus, et illuc omnes tales conjectae sunt.

@1 ms. qui

 

(2) 直訳

5341. Ultimo pervenit visitatio ad angulum inter septentrionem et orientem, et ibi utrinque a lateribus, 最後に、視察が北と東の隅へ達した、またそこの両方の場所に、側面に、

ibi longo tractu in terram, erant monasteria virginum et mulierum, そこに、地の中の長い地域に、処女と女の修道院があった、

quarum ingens numerus, triplici strato, infra et supra. それらの莫大な数〔があった〕、三倍におおわれて(=層で)、下方にまた上方に。

Omnes quae{1} in monasteriis eductae sunt, et quae ex illis malam vitam egerunt, 修道院の中の彼女たちのすべての者は連れ出された、また彼女たちからの彼女たちは、悪い生活を送った、

imprimis per adulteria, et scortationes, 特に、姦淫によって、また淫行、

et quae prophanae factae sunt per malam vitam, contra religiosum suum, また彼女たちは悪い生活を通して冒涜を行なった、自分たちの宗教的信念に反して、

illae eductae sunt anterius, ad terminum anguli, 彼女たちは前方へ連れ出された、隅の境界へ、

et utrinque ibi ad septentrionem et orientem ad aliquantum spatium, また両方の場所に、そこに北と東へ、へ、多少の空間(場所)へ、

hiatus magnus et profdundus factus, et illuc omnes tales conjectae sunt. 大きなまた深い割れ目が生じた、またそこにすべてのこのような者たちが投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5341. 最後に、視察が北と東の隅へ、またそこの両方の場所に、側面に達した。そこの地に、長い地域に、処女と女の修道院があった。それらは莫大な数であり、下方にまた上方に三層であった。

修道院の中のすべての者は連れ出された――特に、姦淫や淫行によって悪い生活を送った、また自分たちの宗教的信念に反して悪い生活を通して冒涜を行なった者たちは、前方へ、隅の境界へ、またそこの北と東へ、両方の場所へ、多少の場所へ、連れ出された。大きな深い割れ目が生じ、そこにこのようなすべての者たちが投げ込まれた。

 

(1) 原文

5342. Reliquae quae vitam piam secundum religiosum suum egerunt, et simul fuerunt in opere aliquo, et non otiosae, eductae sunt versus orientem aliquantum remote a termino ut ibi consederent, et societatem formarent absque monasteriis, sed paucae remanserunt, redierunt, cupientes monasteria, illae quae in otio vixerunt, nihil aliud studentes quam pietati externae, illae inter suae religionis asseclas partitae sunt, ut ibi agerent famulas, et discerent operari, nam vita coelestis non in otio consistit, et in pietate absque opere, sed in pietate cum opere.

 

(2) 直訳

5342. Reliquae quae vitam piam secundum religiosum suum egerunt, 残りの者たちは、彼女たちは自分の宗教的信念にしたがって敬虔な生活を送った、

et simul fuerunt in opere aliquo, et non otiosae, また同時に何らかの働きの中にいた、また怠惰(暇)でない、

eductae sunt versus orientem aliquantum remote a termino 東の方向へ連れ出された、境界から多少離れて

ut ibi consederent, et societatem formarent absque monasteriis, そこに定住するために、また修道院なしの社会をつくる、

sed paucae remanserunt, redierunt, cupientes monasteria, しかし、わずかな者たちが残った、彼女たちは戻った、修道院を望んで、

illae quae in otio vixerunt, nihil aliud studentes quam pietati externae, 彼女たちは、彼女たちは怠惰(暇)の中で生きた、外なる敬虔以外に何らのことを何も専念しないで、

illae inter suae religionis asseclas partitae sunt, ut ibi agerent famulas, et discerent operari, 彼女たちは自分の宗教的信念の信奉者の間に分けられた、そこに女召使いを行なう(果たす)ために、また働くことを学ぶ、

nam vita coelestis non in otio consistit, et in pietate absque opere, sed in pietate cum opere. なぜなら、天界の生活は怠惰(暇)の中にないからである、また働きなしの敬虔の中に、しかし、働きとともに敬虔の中に。

 

(3) 訳文

5342. 自分の宗教的信念にしたがって敬虔な生活を送り、同時に怠惰でない何らかの働きの中にいた残りの者たちは、境界から多少離れた東の方向へ、そこに定住し、修道院のない社会をつくるために連れ出された。しかし、わずかな者たちだけが残り、彼女たちは、修道院を望んで戻った。彼女たちは、外なる敬虔以外に何らのことに何も専念しないで、怠惰の中で生きた。彼女たちはそこで女召使いとなり、働くことを学ぶために、自分の宗教的信念の信奉者たちの間に分けられた。なぜなら、天界の生活は怠惰の中に、働きのない敬虔の中になく、しかし、働きとともに敬虔の中にあるからである。

コメントを残す