原典講読『霊界体験記』 5328,5329

(1) 原文

5328. Postquam hoc factum est, tunc omnia palatia et omnia monasteria in fumum conjecta sunt, qui fumus pergebat ad mare occidentale, ut omnes divitiae reconditae, quae omnium in fumum abiverunt, et in mare conjectae.

 

(2) 直訳

5328. Postquam hoc factum est, tunc omnia palatia et omnia monasteria in fumum conjecta sunt, このことが行なわれた後に、すべての宮殿とすべての修道院は煙の中へ投げ込まれた、

qui fumus pergebat ad mare occidentale, その煙は西の海へ進んだ、

ut omnes divitiae reconditae, quae omnium in fumum abiverunt, et in mare conjectae. そのため隠されたすべての富は、すべてのそれらは煙の中へ立ち去った(変わった)、また海の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5328. このことが行なわれた後に、すべての宮殿とすべての修道院は煙の中へ投げ込まれ、その煙は西の海へ進んだ。そのために、隠されたすべての富は、煙へと変わり、海へ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5329. Postquam hoc factum est, tunc ventus fortior orientalis insistebat et auferebat alterum tectum montanum in utroque tractu, et hoc pergebat ad binos alteros tractus, usque ad angulum inter septentrionem et orientem ubi subsistebat, visus est ventus ille transire per totum eundo et redeundo, et continuando usque dum denudata sunt omnia, funditus, ita bina illa strata, quibus denudatis apparuit ubivis nihil nisi quam monasteria cum aliquo vulgo circum pro servitio, ibi vivebant monachi sicut dii, et vulgus adorabat eos, sicut suos deos.

 

(2) 直訳

5329. Postquam hoc factum est, このことが行なわれた後に、

tunc ventus fortior orientalis insistebat et auferebat alterum tectum montanum in utroque tractu, その時、さらに強い東の風が立った、また別の(第二の)地域の山地を連れ去った、両方の地域の中の、

et hoc pergebat ad binos alteros tractus, usque ad angulum inter septentrionem et orientem ubi subsistebat, またこのことが二つの他の地域へ進んだ、北と東の間の隅へまでも、そこに止まった、

visus est ventus ille transire per totum eundo et redeundo, その風は全部にわたって通り過ぎることが見られた、行ってまた戻って、

et continuando usque dum denudata sunt omnia, funditus, ita bina illa strata, また続けて、すべてのものが裸にされる時まで、根本から(すっかり)、そのように二つのその層が、

quibus denudatis apparuit ubivis nihil nisi quam monasteria cum aliquo vulgo circum pro servitio, それらで裸にされて、どこでも見られた、修道院以外でないなら何もない、まわりに何らかの大衆とともに、奴隷としての、

ibi vivebant monachi sicut dii, et vulgus adorabat eos, sicut suos deos. そこに修道士たちは神々のように生活した、また大衆は彼らを崇拝した、自分たちの神々のように。

 

(3) 訳文

5329. このことが行なわれた後に、その時、さらに強い東の風が起こり、別の地域の山地を、両方の地域の中へ連れ去った。またこのことが二つの他の地域へ、北と東の間の隅へまでも進み、そこに止まった。その風は、行き、戻って、全部にわたって続き、すべてのものが、すっかり、そのように二つのその層が裸にされる時まで、通り過ぎることが見られた。それらが裸にされて、どこでも修道院が、それらだけが、そのまわりに奴隷としての何らかの大衆とともに見られた。そこの修道士たちは神々のように生活し、大衆は彼らを自分たちの神々のように崇拝した。

コメントを残す