原典講読『霊界体験記』 5304

(1) 原文

5304. Sphaera quae exhalabat ex illis qui in urbe illa diviti seu opulenta, erat talis ut auferret omnem perceptionem et sensationem boni et jucundi aliis, eram in jucundo boni et veri, et cum perlatus ad viciniam illius urbis, cum integra fuit, tunc periit omne id jucundum, usque ut nullum esset; causa erat quia illi in sphaera jucundi amoris mundi et sui erant, et qui non tales, ex illis abducebatur tunc omne jucundum coeleste; tam fortis erat illa eorum sphaera.

 

(2) 直訳

5304. Sphaera quae exhalabat ex illis qui in urbe illa diviti seu opulenta, スフェア、それは彼らから発散した、その者たちはその富んだまたは裕福な都の中の、

erat talis ut auferret omnem perceptionem et sensationem boni et jucundi aliis, このようなものであった、すべての知覚と感覚を取り去るような、他の者の善と快さの、

eram in jucundo boni et veri, et cum perlatus ad viciniam illius urbis, cum integra fuit, 私は善と真理の快さの中にいた、またその都の近隣へ行かされた(駆り立てられた)(perfero)とき、〔その都が〕完全であった(損なわれていなかった)とき、

tunc periit omne id jucundum, usque ut nullum esset; その時、すべてのその快さが失われた(去った)、何もなかったようにまでも、

causa erat quia illi in sphaera jucundi amoris mundi et sui erant, 理由があった、彼らが世と自己の愛の快さスフェアの中にいたからである、

et qui non tales, ex illis abducebatur tunc omne jucundum coeleste; またこのようでない者たちは、彼らから、その時、天界のすべての快さが持ち去られた。

tam fortis erat illa eorum sphaera. その彼らのスフェアはこれほどに強かった。

 

(3) 訳文

5304. その富んだまたは裕福な都の中の者たちから発散したスフェアは、他の者の善と快さのすべての知覚と感覚を取り去るようなものであった。私は善と真理の快さの中にいた〔が〕、〔その都が〕損なわれていなかったとき、その都の近隣へ行かされたとき、その時、そのすべての快さが、何もなかったようにまでも失われた。その理由は、彼らが世俗愛と自己愛の快さスフェアの中にいた、またこのようでない者たちは、その時、彼らから天界のすべての快さが持ち去られたからである。彼らのそのスフェアはこれほどに強かった。

コメントを残す