原典講読「神の摂理』 307

 

(1) 原文


307.  Nunc ad rem propositam, quod Dominus regat infernum per opposita, et quod malos, qui in mundo sunt, regat in inferno quoad interiora, et non quoad exteriora. Quod concernit Primum, Quod Dominus regat infernum per opposita. Supra (n. 288, 289), ostensum est, quod angeli caeli non in amore et sapientia, seu in affectione boni et inde cogitatione veri sint a se, sed a Domino; et quod e caelo influat bonum et verum in infernum, et quod ibi bonum vertatur in malum, et verum in falsum, ex causa quia interiora mentis eorum in contrario versu sunt. Nunc quia omnia inferni opposita sunt omnibus caeli, sequitur quod Dominus regat infernum per opposita. [2.] Secundum: Quod Dominus malos, qui in mundo sunt, regat in inferno, est quia homo quoad spiritum suum est in Mundo spirituali, et ibi in aliqua societate, in societate infernali si malus est, et in societate caelesti si bonus; mens enim hominis, quae in se est spiritualis, non potest alibi esse quam inter spirituales, inter quos etiam post mortem venit: quod ita sit, etiam supra dictum et ostensum est. Sed homo non est ibi quemadmodum spiritus qui societati inscriptus est; est enim homo continue in statu reformationis; quare secundum vitam suam et ejus mutationes transfertur a Domino ab una societate inferni in alteram, si malus est; at si se reformari patitur, educitur ex inferno, et subducitur in caelum, et quoque ibi transfertur ab una societate in alteram, et hoc usque ad mortem, post quam non amplius a societate in societatem ibi fertur, quia tunc non amplius in aliquo statu reformationis est, sed manet in illo in quo est secundum vitam. Quare dum homo moritur, inscriptus est suo loco. [3.] [1]Tertium: Quod Dominus malos in mundo ita regat quoad interiora, aliter quoad exteriora. Interiora mentis hominis regit Dominus sicut nunc dictum est, sed exteriora in mundo spirituum, qui medius est inter caelum et infernum. Causa est, quia homo ut plurimum alius est in externis quam est in internis; potest enim in externis mentiri lucis angelum, et tamen in internis esse spiritus tenebrarum; quare aliter regitur externum ejus, et aliter internum; externum regitur in mundo spirituum, internum autem in caelo vel in inferno, quamdiu in mundo est; quare etiam cum moritur, primum venit in mundum spirituum, et ibi in externum suum, et hoc ibi exuitur; quo exutus fertur in locum suum, cui inscriptus est. Quid mundus spirituum, et qualis ille, videatur in opere De Caelo et Inferno, Londini, an. 1758, edito (n. 421-535).


@1 Tertium pro “Quartum.”


 


(2) 直訳


Nunc ad rem propositam, quod Dominus regat infernum per opposita, et quod malos, qui in mundo sunt, regat in inferno quoad interiora, et non quoad exteriora. そこで(さて)、目的の事柄へ〔話を戻そう、それは〕、主は地獄を正反対のものによって支配されること、世の中にいる悪い者を内的なものに関して地獄の中で支配される、また外的なものに関して〔支配され〕ないこと。


Quod concernit Primum, Quod Dominus regat infernum per opposita. 第一については☆、「主は地獄を正反対の(対立する)のによって支配されること」。


quod concernitで「~については、~に関しては」という意味です。


Supra (n. 288, 289), ostensum est, quod angeli caeli non in amore et sapientia, seu in affectione boni et inde cogitatione veri sint a se, sed a Domino; 上に(288289)示されている、天界の天使たちは愛と知恵の中に、すなわち、善とここからの真理の思考の中に自分自身からいないこと、しかし、主から。


et quod e caelo influat bonum et verum in infernum, et quod ibi bonum vertatur in malum, et verum in falsum, ex causa quia interiora mentis eorum in contrario versu sunt. また天界から善と真理が地獄の中に流入すること、またそこに善は悪に変わる、また真理は虚偽に、その理由は彼らの心の内的なものは正反対の(対立する)のに変わるからである。


Nunc quia omnia inferni opposita sunt omnibus caeli, sequitur quod Dominus regat infernum per opposita. そこで、地獄のすべてのものは天界のすべてのものに対立するものであるので、~ということになる、主は地獄を正反対のものによって支配されること。


[2.] Secundum: [2.] 第二〔のものは〕:


Quod Dominus malos, qui in mundo sunt, regat in inferno, est quia homo quoad spiritum suum est in Mundo spirituali, et ibi in aliqua societate, in societate infernali si malus est, et in societate caelesti si bonus; 「主は悪い者を、その者は世の中にいる、地獄の中で支配されること」は、人間は自分の霊に関して霊界の中にいるからである、またそこに何らかの社会の中に、もし悪い者であるなら地獄の社会の中に、またもし善い者〔である〕なら天界の社会の中に。


mens enim hominis, quae in se est spiritualis, non potest alibi esse quam inter spirituales, inter quos etiam post mortem venit: というのは、人間の心は、それは本質的に霊的なものである、霊的なものの間以外に他のところに存在することができないからである、さらにまたそれらの間に死後、やって来る。


quod ita sit, etiam supra dictum et ostensum est. このようであること、〔そのこと〕もまた上に言われ、示されている。


Sed homo non est ibi quemadmodum spiritus qui societati inscriptus est; しかし、人間はそこに霊のようにいない、その者は社会に割り当てられている。


est enim homo continue in statu reformationis; というのは、人間は絶えず改心の状態の中にいるから。


quare secundum vitam suam et ejus mutationes transfertur a Domino ab una societate inferni in alteram, si malus est; それゆえ、自分のいのち(生活)とその変化にしたがって主により移される、地獄の一つの社会からもう一つのものの中へ、もし悪い者であるなら。


at si se reformari patitur, educitur ex inferno, et subducitur in caelum, et quoque ibi transfertur ab una societate in alteram, et hoc usque ad mortem, post quam non amplius a societate in societatem ibi fertur, quia tunc non amplius in aliquo statu reformationis est, sed manet in illo in quo est secundum vitam.  しかし、自分自身が改心されることを受ける(許す)なら、地獄から連れ出される、また天界の中に引き上げられる、そしてまたそこに移される、一つの社会からもう一つのものの中へ、またこのことが死までも(ずっと)、その後は、もはや社会から社会の中へそこに運ばれない、その時、もはや改心の何らかの状態の中にいないので、しかし、その中にとどまる、その中にいのち(生活)にしたがっている。


Quare dum homo moritur, inscriptus est suo loco. それゆえ、人間は死ぬ時、自分の場所が割り当てられる。


[3.] [1]Tertium: [3.] 第三〔のものは〕:


Quod Dominus malos in mundo ita regat quoad interiora, aliter quoad exteriora. 「主は悪い者を世の中でこのように支配されること、内的なものに関して、外的なものに関して異なって」。


Interiora mentis hominis regit Dominus sicut nunc dictum est, sed exteriora in mundo spirituum, qui medius est inter caelum et infernum. 人間の心の内的なものを主は支配される、今、言われたように、しかし、外的なものを霊たちの世界の中で〔支配される〕、それは天界と地獄の間の中間にある。


Causa est, quia homo ut plurimum alius est in externis quam est in internis; その理由は、人間が、大部分は外なるものの中で別(もの)であるから、内なるものの中であるよりも。


potest enim in externis mentiri lucis angelum, et tamen in internis esse spiritus tenebrarum; というのは、外なるもの(外部)で光の天使を偽る(装う)ことができるから、またそれでも内なるもの(内部)暗やみの霊であること〔ができる〕。


quare aliter regitur externum ejus, et aliter internum; それゆえ、異なって支配される、彼の外なるものは、また異なって内なるものは。


externum regitur in mundo spirituum, internum autem in caelo vel in inferno, quamdiu in mundo est; 外なるものは霊たちの世界の中で支配される、けれども内なるものは天界の中あるいは地獄の中で、世の中にいるかぎり。


quare etiam cum moritur, primum venit in mundum spirituum, et ibi in externum suum, et hoc ibi exuitur; それゆえ、さらにまた死ぬとき、最初に霊たちの世界にやって来る、またそこに自分の外なるものの中に、またこれはそこに捨てられる(脱がされる)


quo exutus fertur in locum suum, cui inscriptus est. それを捨てて(脱いで)、自分の場所に運ばれる、その者に割り当てられている。


Quid mundus spirituum, et qualis ille, videatur in opere De Caelo et Inferno, Londini, an. 1758, edito (n. 421-535).  何が霊たちの世界か、またそれがどんなものか、著作『天界と地獄』の中に見られる、1758年、ロンドン(で出)(421-535)


@1 Tertium pro “Quartum.” 注1Quatum」の代わりにTertium


 


(3) 訳文


307.  さて、目的の事柄は、「主は地獄を正反対のものによって支配され、世の中にいる悪い者を内的なものに関して地獄の中で支配され、外的なものに関して支配されないこと」であった。


 第一のものについては、「主は地獄を正反対ののによって支配されること」である。


 前に(288289)、天界の天使たちは愛と知恵の中に、すなわち、善とここからの真理の思考の中に自分自身からはいないで、しかし、主からであること、また天界から善と真理が地獄の中に流入し、そこで善は悪に、また真理は虚偽に変わること、その理由は彼らの心の内的なものは正反対の(対立する)のに変わるからであることが示されている。


そこで、地獄のすべてのものは天界のすべてのものに対立するものであるので、主は地獄を正反対のものによって支配されることがいえる。


[2.] 第二の「主は、世の中にいる悪い者を地獄の中で支配されること」は、人間は自分の霊に関して霊界の中に、またそこの何らかの社会の中に、悪い者であるなら地獄の社会の中に、もし善い者であるなら天界の社会の中にいるからである。というのは、本質的に霊的なものである人間の心は、霊的なものの間にしか存在することができず、さらにまた死後、それらの間にやって来るからである。このようであることもまた前に言われ、示されている。


 しかし、人間はそこの社会に割り当てられている霊のようではない。というのは、人間は絶えず改心の状態の中にいるから。それゆえ、自分のいのち(生活)とその変化にしたがって、もし悪い者であるなら、地獄のある社会から他の社会へ、主により移される。しかし、改心されることを許すなら、地獄から連れ出され、天界の中に引き上げられ、そしてまたそこの、ある社会から他の社会へ移され、またこのことが死までも(ずっとあるが)、その後は、もはや社会から社会の中へ運ばれることはない、その時、もはや改心の何らかの状態の中にいないからであり、いのち(生活)にしたがって、その中にとどまる。


 それゆえ、人間は死ぬ時、自分の場所が割り当てられている。


[3.] 第三:「主は悪い者を世の中で内的なものに関して支配され、外的なものに関してはそのようではないこと」。


今、言われたように、主は人間の心の内的なものを支配されるが、しかし、外的なものを天界と地獄の中間にある霊たちの世界の中で支配される。


 その理由は、大部分の人間が、外なるものと内なるものの中で別ものであるからである。というのは、外なるものの中で光の天使を装い、それでも内なるものの中で暗やみの霊であることができるから。それゆえ、彼の外なるものと内なるものは異なって支配される。世の中にいるかぎり、外なるものは霊たちの世界の中で支配される、けれども内なるものは天界の中あるいは地獄の中で支配される。それゆえ、死ぬとき、最初に霊たちの世界に、またそこで自分の外なるものの中にやって来て、その外なるものはそこで捨てられる。それを捨てて、割り当てられている自分の場所に運ばれる。


 霊たちの世界とは何か、またそれがどんなものか、1758年、ロンドンで出版された著作『天界と地獄』の中に見られる(421-535)

コメントを残す