原典講読『霊界体験記』 5285~5288

(1) 原文

5285. Qui in urbe illa magna et qui extra illam sub montano in tractu illo magno habitant, sunt plerique divites, similiter in urbe, quo nemo admittitur nisi dives sit, monasteria ibi innumerabilia sunt, tota urbs ex illis constat, praeter divites inter illos.

 

(2) 直訳

5285. Qui in urbe illa magna et qui extra illam sub montano in tractu illo magno habitant, その大きな都の中に〔住んでいる〕者、またその山地の下のその大きな地域の中に住んでいる者は、

sunt plerique divites, similiter in urbe, quo nemo admittitur nisi dives sit, 大部分は富んだ者たちである、同様に都の中で、そこにだれも入れられない、富んだ者でないなら、

monasteria ibi innumerabilia sunt, そこに無数の修道院がある、

tota urbs ex illis constat, praeter divites inter illos. 都全体はそれらから成り立っている、富んだ者たち〔の家〕を除いて、それら〔修道院〕の間の。

 

(3) 訳文

5285. その大きな都の中に、またその山地の下のその大きな地域の中に住んでいる大部分の者は、富んだ者たちである。都の中でも同様であり、富んだ者でないなら、そこにだれも入れられない。そこに無数の修道院があり、都全体は、富んだ者たちの家を除いて、それら修道院から成り立っている。

 

(1) 原文

5286. Jesuitae et monachi ibi pervagantur ubivis, et corradunt divitias, et recondunt illas in profundo, ubi cellas habent, plenas auro, argento, et adamantibus, et pretiosis lapidibus, variarum formarum, omnia sub urbe in cellis suis recondunt, sunt ibi camerae intra cameras, obscurae, in quas non admittitur lux, sed per lumen candelarum intrant, ibi sunt pretiosa eorum, de quibus in Apocalypsi [XVIII].

 

(2) 直訳

5286. Jesuitae et monachi ibi pervagantur ubivis, et corradunt divitias, et recondunt illas in profundo, イエズス会士たちと修道士たちは、そこにどこでもさまよっている、また富をかき集めている、またそれらを深いところの中に隠している、

ubi cellas habent, plenas auro, argento, et adamantibus, et pretiosis lapidibus, variarum formarum, そこに小部屋を持っている、金、銀、またダイヤモンド、また宝石で満ちた、いろいろな形の、

omnia sub urbe in cellis suis recondunt, すべてのものを都の下の自分の小部屋の中に隠している、

sunt ibi camerae intra cameras, obscurae, そこに部屋(小室)の間に部屋(小室)がある、暗い、

in quas non admittitur lux, sed per lumen candelarum intrant, その中へ光は入れられない、しかし、ろうそくの光によって入る、

ibi sunt pretiosa eorum, de quibus in Apocalypsi [XVIII]. そこに彼らの貴重なものがある、それらについて「黙示録」の中に〔18〔:12, 13〕〕。

 

(3) 訳文

5286. イエズス会士と修道士たちは、そこのどこにもさまよい、富をかき集め、それらを深いところに隠している。そこに、金・銀・ダイヤモンド・いろいろな形の宝石で満ちた小部屋を持っていて、すべてのものを都の下の自分の小部屋の中に隠している。そこには小室の間に小室があり、それらは暗い。その中へ光は入らない、しかし、彼らはろうそくの光によって入る。そこに彼らの貴重なものがあり、それらについて「黙示録」〔18:12, 13〕に〔述べられている〕。

 

(1) 原文

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290].

 

(2) 直訳

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum その都がどのようか、また彼らの小部屋がどのように配置されているか

videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290]. 続くページの中の素描(略図)から見られることができる〔5290〕。

 

(3) 訳文

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum その都がどのようか、また彼らの小部屋がどのように配置されているか

videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290]. 続くページの中の素描(略図)から見られることができる〔5290〕。

 

(1) 原文

5288. Loquutus sum cum Jesuitis qui egressi et intrarunt, sciverunt quomodo actum cum urbibus de quibus prius, quare descendebant in cellas, ac ibi pretiosiora sua recondunt in cryptis ibi adhuc obscurioribus, ubi credunt non posse tolli, ut reserventur usibus eorum postea, maximam curam suarum divitiarum habent.

 

(2) 直訳

5288. Loquutus sum cum Jesuitis qui egressi et intrarunt, 私はイエズス会士たちと話した、その者たちは出て行くこと、また入った、

sciverunt quomodo actum cum urbibus de quibus prius, 彼らは知った、都にどのように行なわれた(なった)か、それらについて前に〔述べた〕、

quare descendebant in cellas, ac ibi pretiosiora sua recondunt in cryptis ibi adhuc obscurioribus, それゆえ、小部屋の中に降った、そしてそこに自分たちのさらに貴重なものを地下室の中に隠した、そこにさらに、さらに暗い〔ところに〕、

ubi credunt non posse tolli, ut reserventur usibus eorum postea, そこに信じている、取り去ることができないこと、その後、彼らの役立ちにたくわえられるように、

maximam curam suarum divitiarum habent. 彼らは最大の不安(関心)を自分たちの富に持っている、

 

(3) 訳文

5288. 私は出たり入ったりしているイエズス会士たちと話した。彼らは、都がどのようになったか知っていた、それらについては前に〔述べた〕。それゆえ、小部屋の中に降り、そしてそこの地下室の中に自分たちのさらに貴重なものを隠した、そこはさらに暗いところである。そこなら取り去ることができない、その後、彼らの役に立つように、たくわえられる、と信じている。彼らの最大の関心事は自分たちの富である。

コメントを残す