(1) 原文
De forma coeli et situ populorum et gentium ibi, deque Mahumedanis et Gentilibus ibi
5240. Christiani in medio sunt, extensio illorum usque est ad omnes plagas secundum eorum status quoad lucem veri et amorem boni; circum illud medium sunt Mahumedani, hi circumferentiam proximam seu ambitum faciunt, et hoc quoque ad omnes plagas circumcirca, ibi similes terrae, montes, petrae, valles sunt; extra illum ambitum sunt gentiles, ordinati secundum lumen veri et amorem boni eorum; respective ad plagas; extra illos apparet sicut mare, quod terminus. Quod observandum est, omnes simul sumti non extenduntur in planum, sed in globum, sicut tellus; quare cum perductus sum ad gentiles, postquam transivi Mahumedanos, descendebam per obliquum.☆
☆ 欄外の2ヵ所に obs. がある。〔obs.=observatio(注意・注目)〕
(2) 直訳
De forma coeli et situ populorum et gentium ibi, deque Mahumedanis et Gentilibus ibi 天界と、そこに人民(民族・民衆)と国民の位置について、そしてそこにイスラム教徒と異教徒たちについて
5240. Christiani in medio sunt, キリスト教徒たちは中央の中にいる、
extensio illorum usque est ad omnes plagas secundum eorum status quoad lucem veri et amorem boni; 彼らの拡大(範囲)はすべての方位(方向・地方)へまでもある、彼らの状態にしたがって、真理の光と善の愛に関して、
circum illud medium sunt Mahumedani, ☆その中央のまわりにイスラム教徒たちがいる、
hi circumferentiam proximam seu ambitum faciunt, et hoc quoque ad omnes plagas circumcirca, これらの者たちは最も近い周辺をすなわち周囲をつくっている、またこれもまたまわりのすべての方位(方向・地方)へ〔向けてそうなっている〕、
ibi similes terrae, montes, petrae, valles sunt; そこに同様の地、山、岩、谷がある。
extra illum ambitum sunt gentiles, ordinati secundum lumen veri et amorem boni eorum; ☆その外に異邦人たちが取り囲んでいる、彼らの真理の光と善の愛にしたがって秩序づけられて(配列されて)。
respective ad plagas; 相対的に方位(方向・地方)に〔したがって〕。
extra illos apparet sicut mare, quod terminus. それらの外に(いわば)海のように見られる、それは境界〔である〕。
Quod observandum est, omnes simul sumti non extenduntur in planum, sed in globum, sicut tellus; 注意されなければならないこと、すべての者は一緒に取られて(ひとまとまりにされて)平面の中に広げられていない、しかし、球体(丸い塊)の中に、そのように地球。
quare cum perductus sum ad gentiles, postquam transivi Mahumedanos, descendebam per obliquum. ☆それゆえ、私が異邦人たちへ導かれたとき、私がイスラム教徒を通り過ぎた後に、私は斜めを通って降った。
(3) 訳文
天界とそこの民族と国民の位置について、そしてそこのイスラム教徒と異教徒たちについて
5240. キリスト教徒たちは中央にいる。彼らの範囲は、真理の光と善の愛に関して、彼らの状態にしたがって、すべての方向へまでも広がっている。☆その中央のまわりにイスラム教徒たちがいる。これらの者たちは最も近い周辺をすなわち周囲をつくっており、これもまたまわりのすべての方向へ〔広がっている〕。そこには同様に、地・山・岩・谷がある。☆その外を異邦人たちが、彼らの真理の光と善の愛にしたがって秩序づけられ、相対的に方向にしたがって、取り囲んでいる。それらの外に海のようなものが見られ、それは境界である。
注意しなくてはならない、ひとまとまりにされたすべての者が平面の中でなく、球体の中に、そのように地球の中に広がっていることである。☆それゆえ、私がイスラム教徒を通り過ぎた後に、異邦人たちへ導かれたとき、私は〔そこを〕斜めに通って降った。
☆手稿には欄外のこのあたりに、obs.(「注目」の意味)がある(二か所)。