原典講読『霊界体験記』 5230

(1) 原文

5230. Quae nunc sequuntur, sunt digniora prioribus; per dimidium diem, quod excurrit, erat sicut tranquillum apud me, sed usque percipiebam quod circumcirca tumultus magnus esset, colligebantur tunc omnes, qui digniores reliquis fuerunt, qui in monasteriis, et in templis monachi, antistites, sacerdotes, praelati, undequaque ad myriades, et hoc circum ad omnem plagam; quando omnes collecti sunt, et separati ab aliis, tunc apparuit, quod machinarentur contra Dominum, et quod cogitarent quod ei nulla potestas, et maxima pars eorum quod Dominus non sit; sed quod illis omnis potestas, et quod Ipsum profiteantur solum ob causam ut imperent, verbo fuerunt maxima pars pure athei, et tamen fuerunt tales qui praefuerunt aliis, ac Dominum pro sanctissimo venditarunt; tunc coeperunt persequi illos, quos Dominus tutabatur, seu qui Domini erant, nam e coelo emissi sunt angeli, in hos dirigebant suas persequutiones, tunc alta voce dictum, quae audiebatur circumcirca ubivis, quod persequantur Dominum, quod quidem illos, quos Dominus misit et tutatur, sed quod credant ibi Dominum esse, et quod Ipsum nihili faciant, negent corde, tametsi sanctissime ex hypocrisi coluerant in mundo, praeter similia alia, tunc visum quod plures discederent ab illis, nempe omnes illi, quos excitaverunt ut a parte sua starent et pugnarent contra Dominum, illi recedebant, dicentes, quod non crediderint illos tales esse, sed quod agnoscant Dominum; postea remanserunt omnes illi qui Dominum vel vilipenderunt vel negarunt, et qui sibi arrogarunt omnem potestatem sub nomine Domini, erant plus quam myrias tunc, omnes eminentes in mundo.

 

(2) 直訳

5230. Quae nunc sequuntur, sunt digniora prioribus; それらは、今、続けられる、前のものに価値がある〔ものである〕。

per dimidium diem, quod excurrit, erat sicut tranquillum apud me, 半分の日の間、それは走り出た、私のもとに静穏のようであった、

sed usque percipiebam quod circumcirca tumultus magnus esset, しかしそれでも、私は知覚した、周囲に、大きな騒動があったこと、

colligebantur tunc omnes, qui digniores reliquis fuerunt, qui in monasteriis, その時、すべての者が集められたこと、その者たちは他の者たちにさらに価値がある者(高位の者)たちであった、その者たちは修道院の中に〔いた〕、

et in templis monachi, antistites, sacerdotes, praelati, undequaque ad myriades, また教会の中に〔いた〕、修道士たち、高位聖職者(指導者)たち、聖職者たち、高聖職者たち、あらゆる方向に〔=から〕、数万に、

et hoc circum ad omnem plagam; またこのことが、まわりのすべての地方へ。

quando omnes collecti sunt, et separati ab aliis, tunc apparuit, quod machinarentur contra Dominum, すべての者が集められた、また他の者たちから分離された時、その時、見られた、彼らが主に対してたくらんだ(もくらんだ)こと、

et quod cogitarent quod ei nulla potestas, et maxima pars eorum quod Dominus non sit; また考えたこと、彼に何も力(権限)がないこと、また彼らの最大の部分は、主がいない(存在しない)こと〔を思っている〕。

sed quod illis omnis potestas, et quod Ipsum profiteantur solum ob causam ut imperent, しかし、彼らにすべての力(権限)があること、また、その方を、支配するために、理由のために、単に公言(告白)すること、

verbo fuerunt maxima pars pure athei, 一言でいえば、彼らの最大の部分はまったくの(純粋な)無神論者たちであった、

et tamen fuerunt tales qui praefuerunt aliis, ac Dominum pro sanctissimo venditarunt; またそれでもこのような者たちであった、その者たちは他の者たちに(=よりも)前に運んだ(優先した・見せた)、そして主を最も聖なる者として見せびらかした(誇示した)。

tunc coeperunt persequi illos, quos Dominus tutabatur, seu qui Domini erant, その時、彼らを迫害し始めた、その者たちを主が守った、すなわち、その者たちは主のものであった、

nam e coelo emissi sunt angeli, なぜなら、天界から、天使たちが送り出されたからである、

in hos dirigebant suas persequutiones, 彼らは、この者たちの中へ自分の迫害を向けた、

tunc alta voce dictum, quae audiebatur circumcirca ubivis, その時、大声で言われた、それは周囲のどこでも聞かれた、

quod persequantur Dominum, quod quidem illos, quos Dominus misit et tutatur, 彼らが主を迫害していること、確かに、彼らを〔迫害している〕こと、その者たちを主は派遣する、また守る、

sed quod credant ibi Dominum esse, et quod Ipsum nihili faciant, negent corde, しかし、彼らはそこに主がいることを信じていること、また彼らはその方を無(無意味・無価値)としていること、心で否定する、

tametsi sanctissime ex hypocrisi coluerant in mundo, praeter similia alia, それでも、最もうやうやしく偽善から礼拝する、世の中で、ほかに同様の他のこと、

tunc visum quod plures discederent ab illis, その時、見られた、多くの者たちが彼らから去ったこと、

nempe omnes illi, quos excitaverunt ut a parte sua starent et pugnarent contra Dominum, すなわち、すべての者たち、彼らは、彼らをかきたてた、自分の側から主に反抗して立つ、また戦うように、

illi recedebant, dicentes, quod non crediderint illos tales esse, sed quod agnoscant Dominum; 彼らは引き下がった、言って、彼らをそのような者たちであることを信じなかったこと、しかし、主を認めたこと。

postea remanserunt omnes illi qui Dominum vel vilipenderunt vel negarunt, その後、すべての者が残った、彼らが、その者たちは、主を、あるいはさげすんだ、あるいは否定した、

et qui sibi arrogarunt omnem potestatem sub nomine Domini, またその者たちは、自分自身にすべての力(権限)を主張した、主の名前の下に、

erant plus quam myrias tunc, omnes eminentes in mundo. その時、一万よりも多くの者がいた、すべての者は、世の中で著名な(卓越した)者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5230. 今から続けられるものは、前のものよりも重要である。半日間、それは走りさったが、私のもとに静穏のようなものがあった、しかしそれでも、私は、周囲に、大きな騒動があったことを知覚した。その時、すべての者が集められた、その者たちは他の者たちよりも高位の者たちであった、その者たちは修道院の中に、また教会の中にいた、あらゆる方向からの、数万もの修道士、指導者、聖職者たち、高位聖職者たちであり、またこのことが、まわりのすべての地方にあった。すべての者が集められ、他の者たちから分離された時、その時、見られた、彼らが主に対してたくらんだこと、また、主に何も力がない、彼らの最大の部分は、主が存在しない、と考えた。しかし、彼らにすべての力がある、また、その方を、支配する理由のために、単に告白した。一言でいえば、彼らの最大の部分はまったくの無神論者たちであった。またそれでもその者たちは、他の者たちに見せ、そして主を最も聖なる者として誇示したような者たちであった。その時、彼らは、主が守った、すなわち、主のものであった者たちを迫害し始めた。なぜなら、天界から、天使たちが送り出されたからである。彼らは、自分の迫害をこの者たちへ向けた。その時、大声で言われ、それは周囲のどこでも聞かれた――彼らが主を迫害していること、確かに、主が派遣し、守る者たちを〔迫害している〕、しかし、その者たちはそこに主がいることを信じている。〔迫害する〕彼らはその方を無とし、心で否定している。それでも、世では偽善から最もうやうやしく礼拝し、ほかに同様の他のこと〔をしている〕。その時、多くの者たちが彼らから去ったことが見られた。すなわち、自分の側から主に反抗して立ち、戦うように彼らをかきたてたすべての者たちは、彼らは自分たちが〕そのような者であることを信じなかった、しかし、主を認めたと言って、引き下がった。その後、主を、あるいはさげすみ、あるいは否定したすべての者が残った。またその者たちは、主の名前のもとに、自分自身にすべての力を主張した。その時、〔そこに〕一万よりも多くの者がいた、〔その〕すべての者は、世で著名な者たち〔であった〕。

コメントを残す