(1) 原文
5218. Dictum illis quantum nefas committunt, prorsus detinent hominem a veris Divinis, per quae illis via est ad salutem, non enim permittunt illis legere Verbum, missas sermone latino audiunt, in missis nihil doctrinae, persuadent quod credant quod illi, et quod eorum fide vivant, abstrahunt a Domino, ad colendos homines in mundo, et ad colendos homines, quos fecerunt sanctos, haec omnia propter finem ut dominentur super animabus, ex amore sui, et quoque allaborant variis artibus possidere terram, ad quos fines nefandos utuntur mediis sanctis, quae sunt Ecclesiae, quod est prophanum: quare illi sunt Babel, et Babylonia, ac bestia de qua in Apocalypsi [XVII].
(2) 直訳
5218. Dictum illis quantum nefas committunt, 彼らに言われた、彼らがどれだけの邪悪な行為を犯しているか、
prorsus detinent hominem a veris Divinis, per quae illis via est ad salutem, 人間を神的真理からまったく妨げていること、それによって彼らに救いへの道がある、
non enim permittunt illis legere Verbum, というのは、彼らにみことばを読むことを許さないからである、
missas sermone latino audiunt, 彼らはラテン語のミサを聞く、
in missis nihil doctrinae, ミサの中に教えのものは何もない、
persuadent quod credant quod illi, et quod eorum fide vivant, 彼らは説きつける、彼らが信じること、彼ら〔が信じる〕こと、また彼らの信仰が生きていること、
abstrahunt a Domino, ad colendos homines in mundo, et ad colendos homines, quos fecerunt sanctos, 彼らは主から引き離す、世の中の人間を崇拝していることへ、また人間を信じることへ、その者を聖徒(聖者)とした、
haec omnia propter finem ut dominentur super animabus, ex amore sui, これらすべてのことを目的のために〔行なう〕、霊魂の上に支配する目的のために、自己愛から、
et quoque allaborant variis artibus possidere terram, そしてまた、いろいろな策略で地を所有することに努力する、
ad quos fines nefandos utuntur mediis sanctis, quae sunt Ecclesiae, quod est prophanum: その極悪な目的のために聖なる手段を用いる、それらは教会のものである、そのことは冒涜である――
quare illi sunt Babel, et Babylonia, ac bestia de qua in Apocalypsi [XVII]. それゆえ、彼らはバベルである、またバビロン(バビロニア)、そして獣、それについて「黙示録」に〔述べられている〕〔第17章〕。
(3) 訳文
5218. 彼らに、彼らがどれだけの邪悪な行為を犯しているか言われた。人間を神的真理からまったく妨げていることである、それによって彼らに救いへの道がある。というのは、彼らにみことばを読むことを許さないからである。彼らはラテン語のミサを聞く、ミサの中に教えのものは何もない。彼らは、自分たちが信じることを、また自分たちの信仰が生きていることを説きつける、彼らは、主から引き離し、世の人間を崇拝することへ、また聖徒(聖者)とした人間を信じることへ〔説きつける〕。これらすべてのことを、自己愛から、霊魂を支配する目的のために〔行なう〕、そしてまた、いろいろな策略で地を所有することに努力する。その極悪な目的のために教会のものである聖なる手段を用いる、そのことは冒涜である――それゆえ、彼らはバベル、またバビロン、そして獣である。その獣について「黙示録」に〔述べられている〕〔第17章〕。
(1) 原文
5219. Societates, in quas miserunt illos qui petebant coelum, sicut cum petebant hilares esse, mittebantur in societatem ubi semper hilares facies, sed mox taedio affecti sunt: qui petebant contentos esse animo, mittebant in societatem, ubi sedebant et solum cogitabant absque faciendo aliquid, sed cum taedio affecti inde discedebant: qui petebant conversationum jucundum, mittebantur illuc ubi conversationum jucunda erant, sed etiam hic taedio affecti sunt: qui petebant vitam activam, quaerebant quid agere vellent, quapropter illuc mittebantur ubi tales dispositi erant, sed discedebant etiam ex taedio: [2] qui petebant inebriationem, etiam acceperunt: verbo quisque sicut petiit, praeter si petierunt amare Deum, hoc non potuerunt dare, praeter multa alia: talia ludibria agunt cum spiritibus qui recentes in alteram vitam veniunt, ex illa religione. Qui discesserunt saepe, tandem fassi sunt, quod illi non possent dare coelum, sed ludere solum cum talibus, quapropter cum instruuntur, subsannant illos, et prorsus discedunt.
(2) 直訳
5219. Societates, in quas miserunt illos qui petebant coelum, 社会〔がある〕、その中へ彼らを送った、その者たちは天界を求めた(懇願した)、
sicut cum petebant hilares esse, mittebantur in societatem ubi semper hilares facies, 例えば、機嫌がよいことを求めた(懇願した)とき、社会の中へ送られた、そこに常に機嫌のよい顔〔付きの者がいる〕、
sed mox taedio affecti sunt: しかし、じきに(直ぐ)、退屈を感じた――
qui petebant contentos esse animo, mittebant in societatem, 心で満足であることを求めた(懇願した)者は、社会の中へ送られた、
ubi sedebant et solum cogitabant absque faciendo aliquid, そこに座った、また単に何らかのことを行なうことなしに考えた、
sed cum taedio affecti inde discedebant: しかし、退屈を感じたとき、ここから立ち去った――
qui petebant conversationum jucundum, mittebantur illuc ubi conversationum jucunda erant, 快い社交を求めた(懇願した)者は、そこへ送られた、そこに快い社交があった、
sed etiam hic taedio affecti sunt: しかし、ここに(この場合)もまた、退屈を感じた――
qui petebant vitam activam, quaerebant quid agere vellent, 活動的な生活を求めた(懇願した)者は、求めた、何かを行なうことを、
quapropter illuc mittebantur ubi tales dispositi erant, そのためにそこへ送られた、そこにこのようなものが配置された、
sed discedebant etiam ex taedio: しかし、さらにまた立ち去った、退屈から――
[2] qui petebant inebriationem, etiam acceperunt: 酔うことを求めた(懇願した)者は、さらにまた受け入れられた――
verbo quisque sicut petiit, praeter si petierunt amare Deum, 一言でいえば、それぞれの者が求めた(懇願した)ように、除いて(ほかに)、もし主を愛することを求めた(懇願した)なら、
hoc non potuerunt dare, praeter multa alia: このことを与えることができなかった、ほかに他の多くのこと――
talia ludibria agunt cum spiritibus qui recentes in alteram vitam veniunt, ex illa religione. このようなごまかし(笑いの的)を霊たちに行なう、その者たちは新しく来た者、来世の中にやって来た、その宗教から。
Qui discesserunt saepe, tandem fassi sunt, quod illi non possent dare coelum, sed ludere solum cum talibus, しばしば立ち去った者たちは、最後に認めた、彼らが天界を与えることができないこと、しかし、単にこのようなもので遊ぶ(ふざける)こと、
quapropter cum instruuntur, subsannant illos, et prorsus discedunt. そのために、彼らは教えられるとき、彼らをあざける(愚弄する)、また完全に立ち去る。
(3) 訳文
5219. 天界を求めた者たちを送り込んだ社会〔がある〕。例えば、機嫌がよいことを求めたとき、そこに常に機嫌のよい顔〔付きの者がいる〕社会の中へ送られた。しかし、直ぐ、退屈を感じた――心で満足であることを求めた者は、座わり、何らかのことを行なうことなしに考えただけの社会の中へ送られた。しかし、退屈を感じたとき、ここから立ち去った――快い社交を求めた者は、そこに快い社交があった社会へ送られた、しかし、ここでも退屈を感じた――活動的な生活を求めた者は、何かを行なうことを求めた、そのために、このようなものが配置されたそこへ送られた、しかし、さらにまた退屈さから立ち去った――
[2] 酔うことを求めた者もまた受け入れられた――一言でいえば、それぞれの者が求めたように〔与えられた、それでも〕、主を愛することを求めたなら、このことを、ほかに他の多くのことを与えることができなかった――このようなごまかしを、その宗教から新しく来世の中にやって来た霊たちに行なう。しばしば立ち去った者たちは、最後に、彼らが天界を与えることができない、しかし、単にこのようなもので遊んであることを認めた。そのために、彼らは教えられるとき、彼らをあざけり、完全に立ち去る。