(1) 原文
De Sapientia angelica
5190. Angeli unum agunt cum homine, nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, angeli spiritualiter et coeleste, inter quae est correspondentia, homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores.
(2) 直訳
De Sapientia angelica 天使の知恵について
5190. Angeli unum agunt cum homine, 天使たちは人間と一つのものとして活動する、
nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, なぜなら、結合しているからである、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように、
angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, 天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中に〔いる〕、
homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に考えているからである、
angeli spiritualiter et coeleste, 天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で、
inter quae est correspondentia, それらの間に対応がある、
homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, そこで(それゆえ)人間はいわば面である、その上に天使たちの思考が〔ある〕、
inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, ここから人間のもとに、その者たちはみことばからの真理と善の情愛の中に〔いる〕、結びつき(きずな)がある、また天使の知恵は最高点(頂上)の中に〔ある〕、
nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores. なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。
(3) 訳文
天使の知恵について
5190. 天使たちは人間と一つのものとして活動する。なぜなら、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように結合しているからである。天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中にいる。なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に、天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で考えていて、それらの間に対応があるからである。それゆえ、人間はいわば面であり、その上に天使たちの思考がある。ここから、みことばからの真理と善の情愛の中にいる人間のもとに、結びつきがあり、天使の知恵は最高点にある。なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。
(1) 原文
5191. Sciendum あ, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, nec quod verum sit verum.
@a h.e. suum bonum et verum
(2) 直訳
5191. Sciendum est, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, 知らなければならない、天使たちはさらに完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができること、
nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, なぜなら、彼らと一致(調和)しているからである、その者たちは美の中に〔いる〕、すなわち、他の者たちよりも善良な性質(美徳)の中に、
illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, 彼らは他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる、その者たちはさらに低い段階の中にいる、
hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, これらの者たちは決してこのこと〔賢明に考えること〕ができない、天使たちは自分の善と自分の真理から話すからである、それらの中にいる、
ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; そのようにさらに低い段階の中に〔いる〕者たちは決してできない、さらに高い〔段階の〕中に〔いる〕者たちのように。
inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, ここからもまた~である、悪い者たちは決して把握することができないこと、何が天界的なまた霊的な善か、
nec quod verum sit verum. 真理が真理であることも〔把握でき〕ない。
(3) 訳文
5191. 天使たちは完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができることを知らなければならない。なぜなら、美の中に、すなわち、他の者たちよりも善良な性質の中にいる者たちと一致しているからである。彼らは低い段階の中にいる他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる。これらの者は決してこのことができない、天使たちが自分の善と自分の真理から話し、それらの中にいるからである。そのように低い段階の中にいる者たちは、高い段階の中にいる者たちのように〔行なうこと〕は決してできない。ここからもまた、悪い者たちは、何が天界的なまた霊的な善か、真理が真理であることも、決して把握することができない。