(1) 原文
5180. Erat quidam, qui fidem habuit sensui literae Verbi, et putabat se conjugiale habere, quia cum uxore sua vixerat, sincere, et quod nec lasciviverit usquam, quia conjugiale correspondet Verbo, nam hoc est Conjugiale Divinum et coeleste, ideo ille adductus est; is potuit absque emotione lasciviae videre nudas, sed dicebant ei quod exueret vestes, quod etiam faciebat, ac tunc potuit quidem cum illis esse, qui inferius erant, sed nudus ascendebat ad illos qui in aliori, et illuc cum venit, deprivatus est sensibus suis, primum auditu et loquela, dein visu, et tandem tactu, et sic constitit sicut semimortuus, sed usque devectus est ad locum suum, tales sunt qui Verbum credunt quoad sensum literae ejus, et non interiora vera inde sciunt et imbuerunt.
(2) 直訳
5180. Erat quidam, qui fidem habuit sensui literae Verbi, et putabat se conjugiale habere, ある者がいた、その者はみことばの文字どおりの意味に信念(信仰)を持った、また自分自身が結婚のもの(結婚の性向)を持つことを思った、
quia cum uxore sua vixerat, sincere, et quod nec lasciviverit usquam, 自分の妻と生活したとき、誠実に、また常に(どんな場合でも)好色に振る舞わなかったからである、
quia conjugiale correspondet Verbo, 結婚のもの(結婚の性向)はみことばに対応するからである、
nam hoc est Conjugiale Divinum et coeleste, ideo ille adductus est; なぜなら、これは神的なまた天界的な結婚のもの(結婚の性向)であるからである、それゆえ、彼は〔この天界へ〕連れて来られた。
is potuit absque emotione lasciviae videre nudas, 彼は好色の興奮(刺激)なしに裸を見ることができた、
sed dicebant ei quod exueret vestes, quod etiam faciebat, しかし、彼らは彼に言った、衣服を脱ぐ(未来)こと、そのこともまた彼は行なった、
ac tunc potuit quidem cum illis esse, qui inferius erant, そして、その時、確かに、彼は彼らといることができた、その者たちはさらに低いところ〔スフェア〕にいた、
sed nudus ascendebat ad illos qui in aliori, et illuc cum venit, deprivatus est sensibus suis, しかし、裸の〔彼が〕彼らへ上った、その者たちはさらに高いところ☆〔スフェア〕にいた、またそこにやって来たとき、自分の感覚で奪われた、
☆alioriがわかりません、altusの比較級と思うのですが。
primum auditu et loquela, dein visu, et tandem tactu, et sic constitit sicut semimortuus, 最初、聴覚でまた話すこと、その後、視覚で、また最後に触覚で、またこのように半死のように存続した、
sed usque devectus est ad locum suum, しかしそれでも自分の場所へ降ろされた(運ばれた)(deveho)、
tales sunt qui Verbum credunt quoad sensum literae ejus, et non interiora vera inde sciunt et imbuerunt. このような者たちである、その者たちはみことばをその文字に関して信じる、また(内的な)内的な真理をここから知らない、また吸収する。
(3) 訳文
5180. 信仰みことばの文字どおりの意味に持った、また自分自身が結婚のもの(結婚の性向)を持つ、と思った者がいた。自分の妻と誠実に生活したとき、常に好色に振る舞わなかったからである。結婚のもの(結婚の性向)はみことばに対応するからである、なぜなら、これは神的なまた天界的な結婚のもの(結婚の性向)であるからであり、それゆえ、彼は〔この天界へ〕連れて来られた。彼は好色の興奮なしに裸を見ることができた。しかし、彼らは彼に、服を脱がなければならない、と言った、そのこともまた彼は行なった。そして、その時、確かに、彼はさらに低いところにいる者たちといることができた。しかし、裸の〔彼が〕さらに高いところにいた者たちへ上り、そこにやって来たとき、自分の感覚を奪われた。最初に聴覚と話すこと、その後、視覚、最後に触覚が奪われ、このように半死のようになった。しかしそれでも自分の場所へ運ばれた。このような者たちが、みことばをその文字に関して信じ、ここから内部の真理を知らない、吸収もしない者たちである。
(1) 原文
5181. Cum illuc vectus per mutationes status usque illuc, tunc spiritus qui circa me fuerunt in via dispersi sunt a semet, sicut non in conjugiali erant, unus usque ad pedem montis illius potuit adesse, sed tunc detectus, et usque ad extremos fines adactus aufugit.―Dicebant quod habitent solitarii in suis domibus, cum suis ancillis et servis, qui omnes in conjugio.
(2) 直訳
5181. Cum illuc vectus per mutationes status usque illuc, そこへ〔彼が〕降ろされた(運ばれた)とき、状態の変化によって、やはりそこに〔私も降ろされた〕、
tunc spiritus qui circa me fuerunt in via dispersi sunt a semet, sicut non in conjugiali erant, その時、霊たちは、その者たちは私のまわりにいた、途中で、自分自身から追い散らされた、結婚のもの(結婚の性向)の中にいなかったように、
unus usque ad pedem montis illius potuit adesse, それでも、ある者はその山の足(ふもと)にいることができた、
sed tunc detectus, et usque ad extremos fines adactus aufugit.― しかし、その時、あばかれた(明かされた)、また最外部の末端(境界)へまでも追い立てられた(adigo)、彼は逃げ去った――
Dicebant quod habitent solitarii in suis domibus, cum suis ancillis et servis, 彼らは言った、自分の家の中で孤立して住んでいること、自分の女召使い(下女)と召使い(下男)とともに、
qui omnes in conjugio. その者たちは、すべての者は結婚の中に〔いる〕。
(3) 訳文
5181. そこへ〔彼が〕状態の変化によって運ばれたとき、やはりそこに〔私も運ばれた〕。その時、私のまわりにいた霊たちは、途中で、結婚のもの(結婚の性向)の中にいなかったかのように、自分自身から散らばった。それでも、ある者はその山のふもとにいることができた、しかし、その時、あばかれ、最外部の境界へまでも追い立てられ、彼は逃げ去った。
彼らは、自分たちは孤立して自分の家で、自分の男女の召使いとともに住んでいる、そのすべての者は結婚の中にいる、と言った。