原典講読『霊界体験記』 5123,5124

(1) 原文
5123. Sphaerae consociationum se extendunt paene per totum coelum, sed cum indefinita varietate; sunt ibi sphaerae coelestes in quibus cum gaudii et amoris affectione esse possunt, in quibus cum alio genere affectionis gaudii et amoris, et in quibus non esse possint, ibi incidunt in moestitiam, ibi sunt terminationes sphaerae illorum a lateribus; sed usque illi qui ibi, in affectione amoris et inde gaudii sunt, ac terminatur sphaera illorum ad latera versus illos; ita distinguuntur societates, quae distinctio accuratissima est, ut nihil accuratius; qui sapientiores sunt, percipiunt talia probe.

(2) 直訳
5123. Sphaerae consociationum se extendunt paene per totum coelum, sed cum indefinita varietate; 交わりのスフェアは(それ自体を)ほとんど天界全体にわたって(隅から隅まで)広げている、しかし、無限の多様性(変化)とともに。
sunt ibi sphaerae coelestes in quibus cum gaudii et amoris affectione esse possunt, そこに天界的なスフェアがある、それらの中に楽しさと愛の情愛とともにいることができる、
in quibus cum alio genere affectionis gaudii et amoris, それらの中に楽しさと愛の他の種類の情愛が、
et in quibus non esse possint, ibi incidunt in moestitiam, ibi sunt terminationes sphaerae illorum a lateribus; またそれらの中にいることができない、そこに悲哀(悲しみ)の中に落ち込む、そこに脇(側面)からそれらのスフェアの終結がある。
sed usque illi qui ibi, in affectione amoris et inde gaudii sunt, しかしそれでも、彼らは、その者たちはそこに〔いる〕、愛のまたここから楽しさの情愛の中にいる、
ac terminatur sphaera illorum ad latera versus illos; そして彼らのスフェアは〔悲しんでいる〕彼らへ向かう側面へ終結する。
ita distinguuntur societates, quae distinctio accuratissima est, ut nihil accuratius; そのように社会は分離されている、その分離(仕切り)は最も的確(厳密)である、さらに的確(厳密)なものが何もないように。
qui sapientiores sunt, percipiunt talia probe. 賢明な者たちである者たちは、このようなものを十分に(よく)知覚している。

(3) 訳文
5123. 交わりのスフェアはほとんど天界全体にわたって広がっている、しかし、無限の多様性とともに。天界的なスフェアがあるところに、それらの中に楽しさと愛の情愛とともにいることができる。それらの中に楽しさと愛の他の種類の情愛がある。また、悲哀悲しみの中に落ち込むところに、それらの中にいることができない、そこに側面からそれらのスフェアの終結がある。しかしそれでも、そこにいる者たちは、愛の情愛とここから楽しさの情愛の中にいて、そして彼らのスフェアは〔悲しんでいる〕彼らへ向かう側面へ終結している。そのように社会は分離されており、その分離は、さらに厳密なものが何もないようにも最も厳密である。賢明なである者たちは、このようなことを十分に知覚している。

(1) 原文
5124. Uxores secum habent, sed quae tales sunt ut in prorsus simili affectione, verum cum differentia, ita,{1} unum simul; et sic duo illa constituunt unum angelum simul, et non volunt, ut dicantur duo, sed unum, sunt quoque unum, secundum Domini verba, quod non duo sint sed unum [Matth. XIX: 6, Marc. X: 8]; et quod non detur mulier viro, sed quod sint angeli [Matth. XXII: 30, Marc. XII: 25, Luc. XX: 35, 36]; [2] amor conjugialis non describi potest, nihil in illum intrat, quod est lascivum, hoc quid sit nesciunt plane: sed amor conjugialis est fundamentalis amor, est coelum eorum, hoc est, felicitas vitae eorum; at amor ille prorsus describi hodie nequit, nam in mundo non separatur a lascivo, hoc adhaeret usque, aut ejus oppositum quod est nihil amoris, et tetrum.
@1 ms. differentia, quod maritus sit bonum, et uxor verum illius boni; ita

(2) 直訳
5124. Uxores secum habent, sed quae tales sunt ut in prorsus simili affectione, 彼らは妻たちを自分自身に持っている、しかし、彼女たちはこのような者たちである、まったく同様な情愛の中に〔いる〕ような、
verum cum differentia, ita,{1} unum simul; けれども、相違とともに、〔夫は善であり、また妻は善のその真理の〔である〕こと☆〕。そのように、〔彼らは〕一緒に一つ〔である〕。
☆〔〕内のこの部分は手稿では削除線が付けられている、原注参照。
et sic duo illa constituunt unum angelum simul, et non volunt, ut dicantur duo, sed unum, またこのようにそれらのふたりは、ひとりの天使を一緒に構成する、また彼らは欲しない、ふたりと呼ばれるように、しかし、ひとり〔と呼ばれたい〕、
sunt quoque unum, secundum Domini verba, quod non duo sint sed unum [Matth. XIX: 6, Marc. X: 8]; ひとりでもある、主のことばにしたがって、ふたりではなく、しかしひとりであること〔マタイ14:6、マルコ10:8〕。
et quod non detur mulier viro, sed quod sint angeli [Matth. XXII: 30, Marc. XII: 25, Luc. XX: 35, 36]; また女は男に与えられないこと、しかし、天使たちであること〔マタイ22:30、マルコ12:25、ルカ20:35, 36〕。
[2] amor conjugialis non describi potest, nihil in illum intrat, quod est lascivum, hoc quid sit nesciunt plane: 結婚愛は述べられることできない、その中に何も入らない、それは好色である、これが何であるか彼らはまったく知らない――
sed amor conjugialis est fundamentalis amor, est coelum eorum, hoc est, felicitas vitae eorum; しかし、結婚愛は基本的な愛である、彼らの天界である、すなわち、彼らのいのちの幸福。
at amor ille prorsus describi hodie nequit, しかし、その愛は、今日、まったく述べられることができない、
nam in mundo non separatur a lascivo, なぜなら、世の中で、みだら(好色)から分離されないからである、
hoc adhaeret usque, aut ejus oppositum quod est nihil amoris, et tetrum. これはそれでも付着している、または、その対立するもの、それは何も愛のものではない、またきたない(忌まわしい)〔ものである〕。

(3) 訳文
5124. 彼らは自分の妻を持っているが、その妻はまったく同様の情愛の中にいるような者である。けれども、〔夫は善であり、妻は善のその真理のであること☆〕の相違とともに。そのように、〔彼らは〕一緒に一つである。このようにそれらのふたりは、一緒にひとりの天使を構成し、ふたりと呼ばれることを欲しない、しかし、ひとりと呼ばれることを欲している。ふたりではなく、ひとりである、という主のことばにしたがって、ひとりである、〔マタイ14:6、マルコ10:8〕。また男に女は与えられない、しかし、天使たちである〔マタイ22:30、マルコ12:25、ルカ20:35, 36〕。
[2] 結婚愛は述べられることできない。その中に好色であるものは何も入らない、これが何であるか彼らはまったく知らない――しかし、結婚愛は基本的な愛であり、彼らの天界、すなわち、彼らのいのちの幸福である。しかし、その愛は、今日、まったく述べられることができない。なぜなら、世では、好色から分離されないからである。それでもこれは付着している、または、その対立するものであり、それは何も愛に属すものではなく、忌まわしいものである。

☆手稿では〔〕内のこの部分に削除線が付けられている。〔削除しようかと迷ったようである〕

コメントを残す