(1) 原文
De loquela angelica
5112. Observandum est, quod angeli spirituales cum loquuntur, quod voces illorum, quae sunt ideae intellectuales, affinitatem habeant cum vocalibus (e) et (i), et cum nominant a usque aliquid (e) inibi est seu (ae), et cum (u) tunc aliquid (i) vel (y){a}, quod inde scire datum, quod loquela illorum cum cadit in loquelam humanam, in tales voces, in quibus sunt illi vocales, cadat{1}: at angelorum coelestium voces affinitatem habeant cum a, o, u, quare cadit [loquela]{2} in tales voces, in quibus illi vocales sunt; quapropter{3}, quando homo cum his loquitur, tunc flectatur a vocibus in quibus e et i ad voces in quibus a, o, u.
@1 ms. cadant
@2 sic J.F.I. Tafel
@3 ms. sunt, quapropter
@a h.e. phonetice ü
(2) 直訳
De loquela angelica 天使の話し方について
5112. Observandum est, quod angeli spirituales cum loquuntur, 述べておかなければ(注目しなければ)ならない、霊的な天使たちが話すとき、
quod voces illorum, quae sunt ideae intellectuales, affinitatem habeant cum vocalibus (e) et (i), 彼らの音声(言葉)は、それらは知的な観念である、エ(e)とイ(i)の母音と親族関係(親近感)を持っている、
et cum nominant a usque aliquid (e) inibi est seu (ae), また彼らがア(a)を呼ぶ(名前を挙げる)☆とき、それでも何らかのエ(e)がその中にある、またはアエ(ae)、
☆意訳してよいでしょう。
et cum (u) tunc aliquid (i) vel (y){a}, またウ(u)〔発音する〕とき、その時、何らかのイ(i)あるいは(y)、
quod inde scire datum, quod loquela illorum cum cadit in loquelam humanam, ここから知ることが〔私に〕与えられたこと、そのこと、彼らの話し方が人間の話し方の中へ落ち込むとき、
in tales voces, in quibus sunt illi vocales, cadat{1}: このような音声(言葉)の中へ、それらの中にそれらの母音がある、落ち込む――
at angelorum coelestium voces affinitatem habeant cum a, o, u, しかし、天的な天使たちの音声(言葉)は、ア(a)、オ(o)、ウ(u)と親族関係(親近感)を持っている、
quare cadit [loquela]{2} in tales voces, in quibus illi vocales sunt; それゆえ、〔その話し方は〕このような音声(言葉)の中に落ち込む、それらの中にそれらの母音がある。
quapropter{3}, quando homo cum his loquitur, そのために、人間がこれらの者たちと話すとき、
tunc flectatur a vocibus in quibus e et i ad voces in quibus a, o, u. その時、音声(言葉)から曲げられる(そらされる)、それらの中にエ(e)とイ(i)〔の母音がある〕、音声(言葉)へそれらの中にア(a)、オ(o)、ウ(u)〔の母音がある〕。
(3) 訳文
天使の話し方について
5112. 注目しなければならない――霊的な天使たちが話すとき、彼らの音声は、それらは知的な観念であるが、エ(e)とイ(i)の母音と親族関係を持っている。また彼らがア(a)を発音するとき、それでもその中に何らかのエ(e)またはアエ(ae)がある。またウ(u)〔発音する〕とき、その時、何らかのイ(i)あるいは(y)がある。ここから、彼らの話し方が人間の話し方の中へ落ち込むとき、それらの中にそれらの母音があるような音声の中へ落ち込むことを知ることが〔私に〕与えられた――しかし、天的な天使たちの音声は、ア(a)、オ(o)、ウ(u)と親族関係を持っている。それゆえ、〔その話し方は〕それらの中にそれらの母音があるような音声の中に落ち込む。そのために、人間がこれらの者たちと話すとき、その時、それらの中にエ(e)とイ(i)〔の母音がある〕音声からそれらの中にア(a)、オ(o)、ウ(u)〔の母音がある〕音声へ曲げられる。
(1) 原文
5113. Causa non aliunde est, quam ex affectione amoris, quae est grandisona, ut quoque constare potest ab harmonicis, musicis, quando illi exprimunt altiora amoris, ut in Deum, tunc quoque grandisonum erit, et quoque cum de Deo aliquod devotum signant, est quasi bassus; at cum de aliis, tunc sonant aliter; sic ut consentiant cum discanto respective.
(2) 直訳
5113. Causa non aliunde est, quam ex affectione amoris, 〔この〕理由は別の源泉からではない、愛の情愛から以外の、
quae est grandisona, ut quoque constare potest ab harmonicis, musicis, それは大きな(偉大な)音☆である、和音(調和する音声)、音楽からもまた明らかにすることができるように、
☆「大きな音」の解釈がややむずかしいです。愛の情愛からの音が「大きい(偉大である)」とは、(表現)豊かな音、強く心に響く音、と言ってよいのかもしれません。
quando illi exprimunt altiora amoris, ut in Deum, 彼らが愛のさらに高いものを表現する時、神への〔愛〕のような、
tunc quoque grandisonum erit, et quoque cum de Deo aliquod devotum signant, est quasi bassus; その時もまた、大きな(偉大な)音がある(未来)、また、神について何らかの信心深い(献身的な)ものをしるしとする☆ときもまた、いわば低いもの(音声)がある。
☆「しるしとする」はわかりづらいので、意訳してもよいでしょう、たとえば「感情を示す、表現する」。
at cum de aliis, tunc sonant aliter; しかし、他のものについてのとき、その時、異なって音声で表現する。
sic ut consentiant cum discanto respective. そのように一致(調和)している、相対的に〔多声楽曲の〕最高音部(ソプラノ)と。
(3) 訳文
5113. 〔この〕理由は愛の情愛から以外の別の源泉からではない。それは、和音(調和する音声)、音楽からもまた明らかにすることができるように、偉大な音☆である。彼らが、神への愛のような愛のさらに高いものを表現する時、その時もまた偉大な音があり、神について何らかの献身的なものを表現するときも、いわば低音がある。しかし、他のものについて表現するとき、その時、異なった音声で表現する。そのように、相対的に〔多声楽曲の〕最高音部(ソプラノ)と調和している。
☆ 愛の情愛からの音が「偉大である」とは、表現豊かな音、心に強く響く音、などと思ってよいのかもしれない。
(1) 原文
5114. Inde est quod etiam in lingua Hebraea, et in genere in antiquissima fuerint voces propriae classi coelesti, et propriae classi spirituali, quaedam etiam communes utrique. Hoc etiam quoad aliquam partem animadvertitur in aliquibus aliis linguis.
(2) 直訳
5114. Inde est quod etiam in lingua Hebraea, ここからである、そのこと、ヘブル語の中にもまた、
et in genere in antiquissima fuerint voces propriae classi coelesti, et propriae classi spirituali, また、全般的に、最古代のもの〔言語〕の中に、天的な部類(の者たち)に固有な(特有な)言葉があった、また霊的な部類(の者たち)に固有な(特有な)もの、
quaedam etiam communes utrique. さらにまたあるものは両方に共通なもの〔があった〕。
Hoc etiam quoad aliquam partem animadvertitur in aliquibus aliis linguis. さらにまたこのことは、ある程度の部分に関して、他のある種の言語の中に認められる。
(3) 訳文
5114. ここから、ヘブル語の中にも、全般的に、最古代の言語の中にも、天的な部類の者たちに固有な言葉、また霊的な部類の者たちに固有な言葉、さらにまたある言語には両方に共通なものがあった。さらにまたこのことは、ある程度(の部分に関して)、他のある種の言語の中に認められる。