原典講読『霊界体験記』 5102

(1) 原文

De loquela spirituum et angelorum in coelis

 

5102. Sunt tres loquelae, coelestis, spiritualis et naturalis, et una influit in alteram et format illam, loquela naturalis est hominum, et in illam influit loquela spiritualis quae est apud hominem, et quam homo nescit, ita quae influit per interiora hominis in coelo, in tali loquela sunt spiritus infimi, apud hominem secum loquentem, et cum homo loquitur cum illis, ut fit aliquibus: [2] loquela spiritualis est qualis est propria spirituum et angelorum in secundo coelo, seu in Regno spirituali, loquela illa est qualis cogitatio hominis interior quam ipse nescit qualis est, absque vocibus loquelae humanae, cogitat enim homo absque illis, quare comprehendit millia momento; haec cogitatio fit loquela ei in altera vita, et quidem omnibus, inde est quod omnes spiritus consociari possint quoad loquelam, et quod quisque{1} in illa sit, est sonora, et quasi vocum, sed voces sunt quae vocantur ideae intellectuales, est cogitatio loquens qualis est interior ex auditu cum is abit in visualem.{2} Praeterea sciendum quod spiritus cum sunt in hac loquela non sciant aliquid de loquela naturali, et cum sunt in loquela naturali, non sciant aliquid de loquela spirituali, et vix quod sit, nam ab una in alteram transire non possunt ex lubitu, sed fit per remotionem ab homine; etiam haec loquela scribi potest, vidi chartas ex hac loquela, et libros, quos{3} possem legere, sed nihil intelligere, nisi essem in spiritu separato a corpore, literae similes. Spiritualis haec loquela correspondet respirationi pulmonariae, transit enim loquela illa ex spiritibus ex affectionibus illorum sed spiritualibus quae respirationi correspondent, sic fluit sponte ex se, estque sic naturalis et universalis, mira sunt quae de illa{4} referri possent. [3] At loquela coelestis est affectionum quae amoris, et correspondet{5} cardiacis, ut loquela spiritualis respiratoriis, sed loquela illa est incomprehensibilis, usque universalis omnium, est quoque in homine ejus{a} intimis quando illa aperta sunt ad Dominum per amorem; hi percipiunt omnium minima Verbi usque ad cornicula, quod ostensum, etiam omnia et singula affectionum Verbi, in sensu intimo sunt, qui est de Domino, percipiunt apud hominem omnia affectionum et amorum ejus, sive loquitur, sive suspirat, sive pulsat pectus, sive flet, sive gaudet, percipiunt fines; sunt itaque illis ideae in cogitatione et loquela non ex intellectu abstracto a voluntate, sed ex conjuncto, sic ut quasi sit ex ipsa voluntate, sed ut dictum loquela eorum incomprehensibilis est quoad{6} affectiones interiores, sed usque intelligibilis quoad voces inde, nam voluntas loquitur per intellectum, et intellectuale afficit spirituales, non autem ita voluntarium eorum.

@1 partim abscissus in ms.

@2 J.F.I. Tafel: post visualem delevit noster sensum”

@3 J.F.I. Tafel: literas, quas

@4 nisi legendum illis

@5 ms. correspondent

@6 ms. quod

@a = hominis

 

(2) 直訳

De loquela spirituum et angelorum in coelis 霊たちのまた天界の中の天使たちの話し方について

5102. Sunt tres loquelae, coelestis, spiritualis et naturalis, et una influit in alteram et format illam, 三つの話し方がある、天的な、霊的なまた自然的な、またあるものが他のものへ流入する、またそれを形作っている、

loquela naturalis est hominum, et in illam influit loquela spiritualis quae est apud hominem, 自然的な話し方は人間のものである、またその中へ霊的な話し方が流入する、それは人間のもとにある、

et quam homo nescit, ita quae influit per interiora hominis in coelo, またそれを人間は知らない、そのようにそれは人間の内部を通って天界の中へ流入する、

in tali loquela sunt spiritus infimi, apud hominem secum loquentem, このような話し方の中に最も低い霊たちがいる、〔その霊たちは〕人間のもとに〔いる〕自分自身と話している、

et cum homo loquitur cum illis, ut fit aliquibus: また人間が彼らと話すとき、ある者たちに起こるように――

[2] loquela spiritualis est qualis est propria spirituum et angelorum in secundo coelo, seu in Regno spirituali, 霊的な話し方は、霊たちに特有なものであるようなものである、また第二の天界の中の、すなわち、霊的な王国の中の天使たちに、

loquela illa est qualis cogitatio hominis interior quam ipse nescit qualis est, absque vocibus loquelae humanae, その話し方は内的な人間の思考のようである、それを自分自身はどんなものであるか知らない、言葉なしの人間の話し方〔である〕、

cogitat enim homo absque illis, quare comprehendit millia momento; というのは、人間はそれらなしに考えるから、それゆえ、数千のものをたちまち(一瞬に)把握する。

haec cogitatio fit loquela ei in altera vita, et quidem omnibus, この思考が彼に来世の中での話し方になる、実際に、すべての者に、

inde est quod omnes spiritus consociari possint quoad loquelam, et quod quisque{1} in illa sit, ここからである、すべての霊たちは話し方に関して加わる(仲間となる)ことができること、まただれもがその〔話し方〕中にいること、

est sonora, et quasi vocum, sed voces sunt quae vocantur ideae intellectuales, 音のあるものである、またいわば言葉〔である〕、しかし言葉である、それは知的な観念と呼ばれる、

est cogitatio loquens qualis est interior ex auditu cum is abit in visualem.{2} 話している思考である、聴覚(聞くこと)からの内的なもののようである、それが視覚の中へ出る(変わる)とき。

Praeterea sciendum quod spiritus cum sunt in hac loquela non sciant aliquid de loquela naturali, さらに知らなければならない、霊たちはこの話し方の中にいるとき、自然的な話し方について何らかのものを知らないこと、

et cum sunt in loquela naturali, non sciant aliquid de loquela spirituali, et vix quod sit, また自然的な話し方の中にいるとき、霊的な話し方について何らかのものを知らないこと、またほとんど〔それが〕あること〔も知ら〕ない、

nam ab una in alteram transire non possunt ex lubitu, sed fit per remotionem ab homine; なぜなら、一つからもう一つへ移ることができないからである、意向(随意)から、しかし、人間からの遠隔(移動)によって起こる。

etiam haec loquela scribi potest, vidi chartas ex hac loquela, et libros, quos{3} possem legere, さらにまたこの話し方は書くことができる、私はこの話し方からの文字を見た、また本(書物)を、それらを私は読むことができた、

sed nihil intelligere, nisi essem in spiritu separato a corpore, しかし、何も理解することがない、私が身体から分離された霊の中にいたのでないなら、

literae similes. 文字は似て☆〔いた〕。

☆「何が」似ていたのか書いてありません。おそらくこの世の文字(ヘブル語の文字)でしょう。

Spiritualis haec loquela correspondet respirationi pulmonariae, この霊的な話し方は肺の呼吸に対応している、

transit enim loquela illa ex spiritibus ex affectionibus illorum sed spiritualibus quae respirationi correspondent, というのは、その話し方は霊たちから、彼らの情愛から通り過ぎる、しかし、霊的なものに、それは呼吸のもの、対応しているから。

sic fluit sponte ex se, estque sic naturalis et universalis, mira sunt quae de illa{4} referri possent. そのようにそれ自体から自発的に流れ出る、そしてそのように自然的な(生来の☆)また普遍的なものである、それらは驚くべきものである、それらについて述べられることができない。

☆ここは「自然的なもの」ではなく、「生来のもの」の訳語が正しくなります。

[3] At loquela coelestis est affectionum quae amoris, et correspondet{5} cardiacis, ut loquela spiritualis respiratoriis, しかし、天的な話し方は情愛のものである、それらは愛のもの、また心臓のものに対応している、霊的な話し方が呼吸のものに〔対応している〕ように、

sed loquela illa est incomprehensibilis, usque universalis omnium, しかし、その話し方は理解(把握)できない〔ものである〕、それでもすべての者の普遍的なもの〔である〕、

est quoque in homine ejus{a} intimis quando illa aperta sunt ad Dominum per amorem; 人間の中にもある、彼の最内部に、それが主へ向けて愛によって開かれている時。

hi percipiunt omnium minima Verbi usque ad cornicula, これらの者たちはみことばのすべての最小のものを知覚する小さな角(突起)までも、

quod ostensum, etiam omnia et singula affectionum Verbi, in sensu intimo sunt, qui est de Domino, そのことが示された、みことばのすべてと個々のものもまた、最内部の意味の中にある、それは主についてである、

percipiunt apud hominem omnia affectionum et amorum ejus, 彼らは人間のもとに、彼の情愛と愛のすべてのものを知覚している、

sive loquitur, sive suspirat, sive pulsat pectus, sive flet, sive gaudet, percipiunt fines; (あるいは)話しているのかあるいはため息をついているのか、あるいは胸を打っているのか、あるいは泣いているのか、あるいは喜んでいる、〔その〕目的を知覚している。

sunt itaque illis ideae in cogitatione et loquela non ex intellectu abstracto a voluntate, そこで、彼らに思考と話し方の中の観念は意志から分かれた(抽象された)理解力からではない、

sed ex conjuncto, sic ut quasi sit ex ipsa voluntate, しかし、結合から、そのようにいわば意志そのものからである、

sed ut dictum loquela eorum incomprehensibilis est quoad{6} affectiones interiores, しかし、〔すでに〕言われたように、彼らの話し方は理解(把握)できないものである、内的な情愛に関して、

sed usque intelligibilis quoad voces inde, しかしそれでも、ここから言葉に関して理解できる〔ものである〕、

nam voluntas loquitur per intellectum, et intellectuale afficit spirituales, non autem ita voluntarium eorum. なぜなら、意志が理解力を通して話すからである、また知性(知的なもの)は霊的な者たちに働きかける、けれども、そのように彼らの意志に〔働きかけ〕ない。

 

(3) 訳文

霊たちや天界の中の天使たちの話し方について

 

5102. 天的・霊的・自然的な三つの話し方があり、あるものが他のものへ流入し、それを形作っている。自然的な話し方は人間のものであり、その中へ霊的な話し方が流入する。それは人間のもとにあり、それを人間は知らない、そのようにそれは人間の内部を通って天界の中へ流入する。このような話し方の中に最も低い霊たちがいる、また人間が彼らと話すとき、ある者たちに起こるように〔その霊たちは〕人間のもとに〔いる〕自分自身と話している。

[2] 霊的な話し方は、霊たちに、また第二の天界の中の、すなわち、霊的な王国の中の天使たちに特有なものであるようなものである。その話し方は内的な人間の思考のようである。それを人間自身はどんなものであるか知らない、言葉のない人間の話し方である。というのは、人間はそれらなしに考え、それゆえ、数千のものを一瞬に把握するからである。この思考が人間にとって、実際に、すべての者にとって来世での話し方になる。ここから、すべての霊たちは話し方に関して加わることができ、だれもがその話し方の中にいる。音のあるものであり、いわば言葉であるが、それは知的な観念と呼ばれる言葉である。話している思考であり、それが視覚へ出る(変わる)とき、聴覚からの内的なもののようである。

さらに知らなければならない――霊たちはこの話し方の中にいるとき、自然的な話し方について何らかのものを知らないこと、また自然的な話し方の中にいるとき、霊的な話し方について何らかのものを知らない、〔それが〕あることもほとんど知らないことである。なぜなら、意向のままに、一つからもう一つへ移ることができないからである、しかし、人間から隔離されることによって起こる。さらにまたこの話し方は書くことができ、私はこの話し方から文字や書物を見た、それらを読むことができた。しかし、私が身体から分離された霊の中にいなかったなら、何も理解しなかった。文字は似ていた☆。この霊的な話し方は肺の呼吸に対応している。というのは、その話し方は、霊たちから、彼らの情愛から通り過ぎる、しかし、呼吸に属すものである霊的なものに対応しているからである。そのようにそれ自体から自発的に流れ出る。そしてそのように生来のものまた普遍的なものである。それらは驚くべきものであり、それらについて述べられることができない。

[3] しかし、天的な話し方は愛のものである情愛に属すものであり、霊的な話し方が呼吸に属すものに対応しているように、心臓に属すものに対応している。しかし、その話し方は理解できない、それでもすべての者に普遍的なものである。それが主へ向けて愛によって開かれている時、人間の中にも、その最内部にある。これらの者たちは、みことばのすべての最小のものを〔文字の〕小さな突起までも知覚する。みことばのすべてと個々のものもまた、最内部の意味の中にある〔こと〕、それは主についてであることが示された。彼らは人間のもとの情愛と愛のすべてのものを知覚している。話しているのか、あるいはため息をついているのか、胸を打っているのか、泣いているのか、あるいは喜んでいるのか、〔その〕目的を知覚している。そこで、彼らには、思考と話し方の中の観念は意志から分かれた理解力からではない、しかし、結合から、そのようにいわば意志そのものからである。しかし、〔すでに〕言われたように、彼らの話し方は、内的な情愛に関して理解できないものである。しかしそれでも、ここから言葉に関して理解できるものである。なぜなら、意志が理解力を通して話し、知的なものは霊的な者たちに働きかける、けれども、そのように彼らの意志に働きかけないからである。

 

☆この文字はおそらくヘブル語の文字。

コメントを残す