原典講読『霊界体験記』 5090,5091

(1) 原文

5090. Causa quod periculosi sint, est, quia persuadere possunt simplicibus et probis paene quibuscunque, quod hoc vel illud credendum, solum ex sensu Verbi externo absque explicatione, et simplices in mundo non ventilarunt et didicerunt, quod sensus Verbi externus sit secundum captum hominis sensualis, nam primus captus hominis est sensualis, et quod hoc ultimum erit in Verbo, quia loco fundamenti, seu loco plantarum pedum quibus corpus insistit, Verbum enim est coram Domino sicut unus homo, nam est Divinum Verum, inde ei sensus literae est planta, sed usque sunt interiora ei correspondentia secundum talium{1} nexus, qualia in homine.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

5090. Causa quod periculosi sint, est, quia persuadere possunt simplicibus et probis paene quibuscunque, 危険な者たちであることの理由は、単純な者たちと正直な者たちに説得することができるからである、ほとんどだれにでも、

quod hoc vel illud credendum, solum ex sensu Verbi externo absque explicatione, このことあるいはそのことを信じなければならないこと、みことばの単なる外なる意味から、説明なしに、

et simplices in mundo non ventilarunt et didicerunt, また、世の中の単純な者たちは議論していなかった、また学んでいなかった、

quod sensus Verbi externus sit secundum captum hominis sensualis, みことばの外なる意味が人間の感覚の把握にしたがっていること、

nam primus captus hominis est sensualis, et quod hoc ultimum erit in Verbo, なぜなら、人間の最初の把握は感覚的なものであるからである、また、これはみことばの中の最終的なものであること、

quia loco fundamenti, seu loco plantarum pedum quibus corpus insistit, 基礎(土台)の位置に〔ある〕からである、または足の足の裏の位置に、それらに身体が立つ、

Verbum enim est coram Domino sicut unus homo, というのは、みことばは主の前にひとりの人間のようであるから、

nam est Divinum Verum, inde ei sensus literae est planta, なぜなら、神的真理は、ここからそれに文字どおりの意味は足の裏であるからである、

sed usque sunt interiora ei correspondentia secundum talium{1} nexus, qualia in homine. しかしそれでも、それに対応する内部がある、このような結びつき(関連)にしたがって、人間の中に〔ある〕ような。

 

(3) 訳文

5090. 危険な者たちであることの理由は、ほとんどだれにでも、単純な者たちと正直な者たちに、みことばの単なる外なる意味から、説明なしに、これやあれやを信じなければならない、と説得することができるからである。また、世の単純な者たちは、みことばの外なる意味が人間の感覚の把握にしたがっていることを議論していなかった、また学んでいなかったからである。なぜなら、人間の最初の把握は感覚的なものであり、これはみことばの中の最終的なものであるからである。基礎の位置に、すなわち、身体が立つ足の裏の位置にあるからである。というのは、みことばは主の前にひとりの人間のようであるからである。なぜなら、神的真理は、ここから人間に文字どおりの意味は足の裏であるからである。しかしそれでも、人間の中にあるような結びつきにしたがって、それに対応する内部がある。

 

(1) 原文

5091. Quod illi committant horrenda adulteria, est quia falsificant Divinum Verum, ad favorem concupiscentiarum suarum; exploratum quod possint defendere ex Verbo omnia mala, experiential{1} facta, quod possint adulteria, neces, furta, et plura quae decalogi{a} defendere, quod licita; et quod potestas remittendi omnia illis qui sacerdotes.

@1 ms. experentia

@a h.e. decalogo vetita

 

(2) 直訳

5091. Quod illi committant horrenda adulteria, 彼らが恐ろしい姦淫を犯すこと、

est quia falsificant Divinum Verum, ad favorem concupiscentiarum suarum; 神的真理を虚偽化するからである、自分の情欲に賛成して(のために)。

exploratum quod possint defendere ex Verbo omnia mala, 調べられた、みことばからすべての悪を守る(防御する)ことができること、

experiential{1} facta, quod possint adulteria, neces, furta, et plura quae decalogi{a} defendere, quod licita; 経験がなし遂げた(=示した)、彼らが、姦淫、殺人、盗み、また多くのこと、それらは十戒で〔禁じられた〕守る(防御する)ことができる、赦された〔ものである〕こと。

et quod potestas remittendi omnia illis qui sacerdotes. また、すべてのことを赦す力(権限)が彼らに〔与えられている〕こと、その者たちは聖職者たち。

 

(3) 訳文

5091. 彼らが恐ろしい姦淫を犯すのは、自分の情欲のために、神的真理を虚偽化するからである。みことばから彼らがすべての悪を守ることができることが調べられた。経験が示した――彼らが、十戒で〔禁じられた〕姦淫・殺人・盗み、また多くのことを赦されたもの〔として〕それらを守ることができることである。また、すべてのことを赦す力が聖職者たちに〔与えられている〕ことである。

コメントを残す