原典講読『霊界体験記』 5057,5058

(1) 原文

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, dictum quod id signum, quod non salvari possint.

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis.

@1 J.F.I. Tafel: “dispositi pro dispositae”

@2 exitus abscissus in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, 山の上の多くの都が真ん中の中に沈んだ、

et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, また降下(沈下)の中で渦巻きに似た旋回運動のように見られた、水が巻きもの(波の運動)の中に、それが割れ目を通って落ちるような、

dictum quod id signum, quod non salvari possint. 言われた、それがしるし〔である〕こと、救われることができないこと。

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, 経験によって、よく知られたことが行なわれた、来世の中の社会が都を構成していること、

et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, また、一つの(ある)都の中にいる者は社会の中にいること、またそこに秩序にしたがって配置されている、

in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, 都の中に、そこに善良な者たち〔がいる〕、最良の者たちは真ん中の中に、また順に、生活の善にしたがって周辺に〔いる〕、

et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis. また、そこにさらにまた開かれる、時々、地獄へ〔の入り口〕、それはそれらの下に。

 

(3) 訳文

5057. 山の上の多くの都が真ん中で沈んだ。沈む中で、水が巻き物の中へ、それが割れ目を通って落ちるような、渦巻きに似た旋回運動のように見られた。それは救われることができないことのしるし〔である〕と言われた。

経験によってよく知られた――来世の社会が都を構成していること、また、ある都の中にいる者は社会の中にいて、そこに秩序にしたがって配置されていること、善良な者たちがいる都では、そこの最良の者たちは真ん中に、また順に、生活の善にしたがって周辺にいる。また、そこにもまた、時々、それらの下に地獄へ〔の入り口が〕開かれる。

 

(1) 原文

5058. Ab experientia etiam notum factum est, quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, tam extus quam intus apud hominem, quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, datum est scire.

@1 partim abscissum in ms.

 

(2) 直訳

5058. Ab experientia etiam notum factum est, 経験によって、さらにまたよく知られたことが行なわれた、

quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, そのこと、それぞれの(どの)このような社会は、それぞれの(どの)都は、

proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, したがって、それぞれの(どの)山は、人間の身体の何らかの部分と対応するものを持っている、

tam extus quam intus apud hominem, 人間のもとの外部にも内部にも、

quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, 山々の中に〔いる〕者たちは私の身体と対応するものを持っていること、その外側の部分に関して、

datum est scire. 知ることが与えられた。

 

(3) 訳文

5058. さらにまた経験によってよく知られた――このようなどの社会も、どの都も、したがって、どの山も、人間の身体の何らかの部分と、人間のもとの外部にも内部にも、対応するものを持っていることである。山々の中にいる者たちは私の身体とその外側の部分に関して対応するものを持っていることを、知ることが与えられた。

コメントを残す