原典講読『霊界体験記』 5013,5014

(1) 原文

5013. Angli et alii qui ibi, eo genio ac ea indole sunt, ut quicquid dicit magistratus, id etiam illi cogitent et faciant, prorsus sicut faciunt in mundo, quod credant quicquid aliquis qui eruditionis famam captarunt{1}, usque adeo ut cogitent simile, et affirment unanimiter, quapropter etiam illis tales magistratus praeficiuntur, quos aestimant, et sic quibus in omnibus, more suo naturali, obediunt; per id omnes qui in illa urbe, tenentur in vinculo, unanimitate et societate, atque reguntur; quod Londinum ibi sit, est quia sua aestimant super omnia.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies

 

(2) 直訳

5013. Angli et alii qui ibi, eo genio ac ea indole sunt, イギリス人たちと他の者たちは、その者たちはそこに〔いる〕、その性向そしてその性質である、

ut quicquid dicit magistratus, id etiam illi cogitent et faciant, prorsus sicut faciunt in mundo, 何でも行政長官(知事・市長)が言う、そのこともまた彼らが考える、また行なうような、まったく世の中で行なうように、

quod credant quicquid aliquis qui eruditionis famam captarunt{1}, 彼らは信じること何でも(だれでも)ある者を、その者たちは学問(学識)の名声を得ている、

usque adeo ut cogitent simile, et affirment unanimiter, そこまでも彼らは同様に考える、また一致して肯定(主張)する、

quapropter etiam illis tales magistratus praeficiuntur, quos aestimant, そのために、さらにまた彼らにこのような者、行政長官(知事・市長)が上に置かれる(長に任ぜられる)、その者たちを彼らは尊重する、

et sic quibus in omnibus, more suo naturali, obediunt; またこのようにそれらの者に、すべてのものの中で、自分の自然的な(生来の)習慣で、服従する。

per id omnes qui in illa urbe, tenentur in vinculo, unanimitate et societate, atque reguntur; そのことによって、すべての者は、その者たちはその都の中に〔いる〕、束縛の中に保たれる、一致と交際(社会)〔の中に〕、そして支配されている。

quod Londinum ibi sit, est quia sua aestimant super omnia. ロンドンがそこにあることは、彼らがすべてのものまさって(支配して)自分のものを尊重している(大切にしている)からである。

 

(3) 訳文

5013. そこにいるイギリス人と他の者たちは、行政長官が言う何でも、そのことを彼らもまた考え、まったく世で行なうように行なうような性向そして性質である。彼らは、学識の名声を得ている者をだれでも信じ、そこまでも彼らは同様に考え、一致して肯定する。そのために、彼らにこのような行政長官もまた長に任ぜられ、彼らはその者たちを尊重し、このようにそれらの者に、すべてのことで、自分の生来の習慣から服従する。そのことによって、その都にいるすべての者は、一致と交際の束縛に保たれ、そして支配されている。そこにロンドンがあるのは、彼らが自分のものをすべてのものまさって大切にしているからである。

 

(1) 原文

5014. Observatum etiam, quod qui in urbibus in altera vita, possint pervagari urbem suam, etiam amplam, per aliquot minuta, cum enim cogitant de dissitis in urbe, sistuntur ibi quasi praesentes per cogitationes, tametsi in certo alio loco sunt, cogitatio ibi facit talem praesentiam; ita quoque mecum factum est; haec differentia est praesentiae apud spiritus et apud homines.

 

(2) 直訳

5014. Observatum etiam, quod qui in urbibus in altera vita, possint pervagari urbem suam, さらにまた観察された(認められた)、来世の中で都の中に〔いる〕者たちは、自分の都をさすらうことができること、

etiam amplam, per aliquot minuta, さらにまた広い〔ところ〕を、いくつかの分(数分)によって、

cum enim cogitant de dissitis in urbe, sistuntur ibi quasi praesentes per cogitationes, というのは、彼らが都の中のさらに遠いところについて考えるとき、思考によってそこにいわば現在(居合わせること)が示される(ひき起こされる)からである、

tametsi in certo alio loco sunt, たとえ確定した(ある)他の場所の中にいても、

cogitatio ibi facit talem praesentiam; 思考はそこにこのような現在(居合わせること)を行なう(ひき起こす)。

ita quoque mecum factum est; そのように私もまた行なわれた(起こった)。

haec differentia est praesentiae apud spiritus et apud homines. この相違がある、霊のもとと人間のもとの現在(居合わせること)。

 

(3) 訳文

5014. 来世で都の中にいる者たちは、自分の都を、さらにまた広いところを、数分で、さすらうことができることもまた観察された。というのは、彼らが都の中のさらに遠いところについて考えるとき、たとえ他のある場所にいても、思考によってそこにいわば居合わせることがひき起こされるからである。思考はそこにこのような居合わせることをひき起こす。そのように私もまた起こった。霊と人間のもとで居合わせることにはこの相違がある。

コメントを残す