(1) 原文
4983. Qui circum erant obstupuerunt{1}, sed acquiescebant, quando illis dictum, quod nihil ibi de salvatione generis humani per vera et bona fidei cogitatum, sed omnium finem{2} fuisse diabolicum imperium super coelos et super terras, ita quoque super Dominum.
@1 ms. obstuperunt
@2 ms. pro fine
(2) 直訳
4983. Qui circum erant obstupuerunt{1}, まわりにいた者たちは唖然とした(驚いた)、
sed acquiescebant, quando illis dictum, しかし、満足した(満足して休んだ)、彼らに言われた時、
quod nihil ibi de salvatione generis humani per vera et bona fidei cogitatum, 何もそこに人類の救いについて真理と善を通しての思考がないこと、
sed omnium finem{2} fuisse diabolicum imperium super coelos et super terras, ita quoque super Dominum. しかし、すべての者の目的があった、天界の上と地の上の、そのようにまた主の上の、悪魔的な支配の。
(3) 訳文
4983. まわりにいた者たちは唖然とした。しかし、彼らに、何もそこに人類の救いについて真理と善を通しての思考がないこと、しかし、すべての者の目的が、天界の上と地の上への、そのようにまた主のへ上の悪魔的な支配であったことが言われた時、静かに満足した。
(1) 原文
4984. Explicentur quae de Rege Babelis{1} et de Lucifero dicuntur{2} apud Esajam Cap. XIV, et{3} de Turri Babylonica Genes. Cap. XI. Tum{4} Es. XIII: 19 ad fin.
@1 J.F.I. Tafel: “Babelis pro Babele, ut n. 4970”
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dicitur
@3 ms. XIV: et
@4 ms. XI: tum
(2) 直訳
4984. Explicentur quae de Rege Babelis{1} 説明される(未来)、それらはバベル(バビロン)の王について
et de Lucifero dicuntur{2} apud Esajam Cap. XIV, また明けの明星(魔王)について、イザヤ第14章のもとに言われる、
et{3} de Turri Babylonica Genes. Cap. XI. Tum{4} Es. XIII: 19 ad fin. また、バビロン(=バベル)の塔について、創世記第11章。なおまたイザヤ13:19終わりまで。
(3) 訳文
4984. 「イザヤ書」第14章で言われる、バビロンの王について、また明けの明星(魔王)について、また、「創世記」第11章のバベルの塔について、なおまたイザヤ13:19終わりまで、説明されなければならない。
(1) 原文
4985. Sciendum, quod illi qui sunt Babel aggrediantur omnes quotcunque vident, et omnibus artibus urgent ad recipiendum dominatum eorum; artes sunt plures et nefandae, et quod nullatenus id faciant propter salutem animarum, sed solummodo propter dominatum et lucrum.
(2) 直訳
4985. Sciendum, quod illi qui sunt Babel aggrediantur omnes quotcunque vident, 知らなければならない、彼らは、その者たちはバベルである、すべての者を襲うこと、どれほど多くても彼らが見る〔者が〕、
et omnibus artibus urgent ad recipiendum dominatum eorum; またすべての技術(策略)で彼らの支配を受け入れるために追い立てる(かり立てる)、
artes sunt plures et nefandae, et quod nullatenus id faciant propter salutem animarum, 技術(策略)は多くのものがある、また極悪なもの〔である〕、また決してそれを霊魂の救いのために行なわないこと、
sed solummodo propter dominatum et lucrum. しかし、単に支配と利益のために〔行なう〕。
(3) 訳文
4985. 知らなければならない、――バベルである者たちは、彼らがどれほど多くの者を見てもすべての者を襲い、自分たちの支配を受け入れるためにすべての策略で追い立てること、その策略は多くのものがあり、極悪なものである、また決してそれを霊魂の救いのために行なわない、しかし、単に支配と利益のために行なうことである。
(1) 原文
4986. Sciendum etiam, quod urbes in altera vita ita se habeant, ubi mali sunt ibi in medio sunt pessimi, ad dextrum latus illi qui in malo per quod falsum, qui ad sinistrum qui in falso ex malo, qui in medio illi per quos communicatio; et quod circumcirca sint speculatores; cum montibus in communi ubi illi habitant, similiter se habet.
(2) 直訳
4986. Sciendum etiam, quod urbes in altera vita ita se habeant, さらにまた知らなければならない、都は来世の中でそのように振る舞うこと、
ubi mali sunt ibi in medio sunt pessimi, 悪い者たちがいるところに、そこに真ん中の中に最悪の者たちがいる、
ad dextrum latus illi qui in malo per quod falsum, qui ad sinistrum qui in falso ex malo, 右側に彼らが〔いる〕その者たちは悪の中に〔いる〕そのことによって虚偽が〔ある〕、左に〔いる〕者は、悪からの虚偽の中に〔いる〕、
qui in medio illi per quos communicatio; 真ん中に〔いる〕者は、彼らはそれらによって伝達。
et quod circumcirca sint speculatores; またまわりに見張り番がいること。
cum montibus in communi ubi illi habitant, similiter se habet. 山々に全般的に、そこに彼らが住んでいる、同様に振る舞う。
(3) 訳文
4986 さらにまた、来世で都はこのようであることを知らなければならない――悪い者たちがいるところに、そこの真ん中に最の悪者たちがいる。右側に悪の中にいて、そのことによって虚偽がある者たちがいる、左にいる者は悪からの虚偽の中にいる。真ん中に、彼らによって伝達する者たちがいる。まわりには見張り番がいる。彼らが住んでいる山々も全般的に同様である。