原典講読『霊界体験記』 4942,4943

(1) 原文

4942. Quod praedicatores attinet, sunt plerique tales―quia{1} tales in mundo, et raro alii, nisi simplices seu non ita eruditi―quod{2} in fide persuasiva sint quod sit secundum doctrinale suum, quia id apud se{3} confirmaverunt, et sic quod sint in affectione externa, et non interna, intus regnat invidiosum quid et inimicum si aliquo modo etiam de talibus quae sunt interiora hominis, dicatur, sed usque sunt qui interius boni sunt, hoc est, qui se a Domino duci patiuntur.

@1 ms. tales, quia

@2 ms. eruditi, quod

@3 sublineatum, forte deletum in ms. (apud se)は手稿の中で下線が施されている、おそらく削除されている

 

(2) 直訳

4942. Quod praedicatores attinet, 説教者たちについては、

sunt plerique tales―quia{1} tales in mundo, et raro alii, nisi simplices seu non ita eruditi― このような者たちが非常に多くいる――世の中でこのような者たち〔である〕からである、また他の者たちはまれ〔である〕、単純な者たちまたはそのように学識のある者たちでないなら――

quod{2} in fide persuasiva sint quod sit secundum doctrinale suum, quia id apud se{3} confirmaverunt, 彼らは間違った信念からの信仰の中にいる、自分の教えの事柄にしたがっていること、それを自分自身のもとで確信したからである、

et sic quod sint in affectione externa, et non interna, またこのように外なる情愛の中にいること、内なるものでなく、

intus regnat invidiosum quid et inimicum si aliquo modo etiam de talibus quae sunt interiora hominis, dicatur, 内部で何かねたみまた敵意が支配する、もし何らかの方法でそれらについてもまた、それらは人間の内的なものである、言われるなら、

sed usque sunt qui interius boni sunt, hoc est, qui se a Domino duci patiuntur. しかしそれでも、彼らがいる、その者たちは内的に善良な者たちである、すなわち、その者たちは(自分自身に)主により導かれることを許す。

 

(3) 訳文

4942. 説教者たちについては、このような者たちが非常に多くいる――世でこのような者であり、単純な者またはそのように学識のある者でないなら、他の者はまれであるからである――彼らは自分の教えの事柄にしたがって間違った信念からの信仰の中にいる、それを自分自身のもとで確信したからである。またこのように、内なるものでなく、外なる情愛の中にいて、もし何らかの方法で、人間の内的なものについてもまた言われるなら、内部では何かのねたみまた敵意が支配する。しかしそれでも、内的に善良な者たち、すなわち、主により導かれることを許す者たちがいる。

 

(1) 原文

4943. Dicebant quod etiam percipiant in qua affectione est praedicator, num ex affectione amoris spiritualis et coelestis, vel ex affectione amoris famae, honoris, lucri, et talium, praedicatores etiam anguntur ideo, vix scientes quid loquuturi; in hoc est differentia praedicationum in altera vita, cum praedicationibus in mundo, in mundo potest affectio amoris sui et lucri, prorsus spurca usque audiri sicut affectio amoris boni, causa est, quia sensuale corporeum, quod in mundo est, recipit illud, et apud illos sensuale interius.

 

(2) 直訳

4943. Dicebant quod etiam percipiant in qua affectione est praedicator, 彼らは言った、彼らもまた知覚すること、説教者がどんな情愛の中にいるか、

num ex affectione amoris spiritualis et coelestis, vel ex affectione amoris famae, honoris, lucri, et talium, 霊的なまた天界的な(天的な)愛の情愛からかどうか、あるいは名声の、名誉の、利益の、またこのようなものの情愛からか、

praedicatores etiam anguntur ideo, vix scientes quid loquuturi; 説教者たちもまた、それゆえ、痛みを感じる、ほとんど知らないで、何を話すことになるか。

in hoc est differentia praedicationum in altera vita, cum praedicationibus in mundo, このことの中に来世の中の説教の相違がある、世の中の説教とに、

in mundo potest affectio amoris sui et lucri, 世の中で~できる、自己愛のまた利益の情愛は、

prorsus spurca usque audiri sicut affectio amoris boni, まったく汚れたもの〔である〕それでも善の愛の情愛のように聞かれることが、

causa est, quia sensuale corporeum, quod in mundo est, recipit illud, et apud illos sensuale interius. 理由がある、形体的な感覚的なものが、それは世の中にある、それ〔説教〕を受け入れるからである、また〔霊界の中の〕彼らのもとで内的な感覚的なもの〔である〕。

 

(3) 訳文

4943. 彼らは、自分たちも説教者がどんな情愛の中にいるか、霊的な愛や天的な愛の情愛からか、あるいは名声、名誉、利益やこのような情愛からか、知覚する、と言った。それゆえ、説教者たちもまた、何を話したらよいか、ほとんどわからないので、痛みを感じる。

このことの中に来世の説教と世の説教に相違がある。世では、自己愛や利益の情愛はまったく汚れたものであるが、それでも善の愛の情愛のように聞かれることができる。その理由は、世にある形体的な感覚的なものが、それ〔説教〕を受け入れる、また〔それは霊界の〕彼らのもとでは内的な感覚的なものであるからである。

コメントを残す