(1) 原文
Continuatio de coelo et de ultimo judicio
4930. Sunt ibi urbes, magnae et multae, ac illuc se conferunt homines in altera vita, ex causa, quia secum trahunt ex mundo, quod ibi ad apparentiam vivere possint in aliquo bono, ex timore vitae, legis, honoris, et lucri, quamdiu talia insunt, vivunt morate, sed cum illa eximuntur tunc vivunt secundum interiora, quae quoque tunc patent.
Apparent tales urbes super petris et super montibus, super petris qui in principiis ex doctrina Ecclesiae, super montibus qui in amoribus, inde est, quod petra in Verbo significet{1} fidem, et mons amorem; differunt quoque in multis; in tales urbes se conferunt primum tales qui in fide sunt, et moralem vitam egerunt in mundo, sed usque sensim per affectiones veri et boni simulatas, et per varias artes se conferunt illuc etiam malitiosi, et cum hoc fit, tunc incolae urbis illius incipiunt infestari, nam cogitationes et affectiones in altera vita communicantur, quod cum fit, fit visitatio, mittuntur illuc angeli, ut sciant qualis ibi status sit, et cum animadvertunt quod status fidei seu status amoris a malitiosis illis est perversus, tunc separantur boni a malis, sicut oves ab hircis, et boni exeunt, ac mali remanent, et tunc subsidit urbs illa usque in profundum, et sic mali demittuntur in infernum; hoc factum vidi cum aliquibus.
@1 J.F.I. Tafel: “inde … significit pro ind … significant”
(2) 直訳
Continuatio de coelo et de ultimo judicio 続き 天界について、また最後の審判について
4930. Sunt ibi urbes, magnae et multae, ac illuc se conferunt homines in altera vita, そこに大きなまた多くの都がある、そしてそこに人間たちが行く(進む)、来世の中で、
ex causa, quia secum trahunt ex mundo, quod ibi ad apparentiam vivere possint in aliquo bono, 理由から、自分自身に世から得るからである、そこに外観のために、何らかの善の中にいることができること、
ex timore vitae, legis, honoris, et lucri, いのち(生命)の、法律の、名誉の、利益の恐れから、
quamdiu talia insunt, vivunt morate, このようなものが内在するかぎり、礼儀正しく(品行方正に)生きる、
sed cum illa eximuntur tunc vivunt secundum interiora, quae quoque tunc patent. しかし、それらが取り去られるとき、その時、内部にしたがって生きる、それもまたその時、明らかである。
Apparent tales urbes super petris et super montibus, このような都が岩々の上にまた山々の上に見られる、
super petris qui in principiis ex doctrina Ecclesiae, super montibus qui in amoribus, 岩々の上に、教会の教えからの原理の中に〔いる〕者たちが〔いる〕、山々の上に、愛の中に〔いる〕者たちが〔いる〕、
inde est, quod petra in Verbo significet{1} fidem, et mons amorem; ここからである、岩が、みことばの中で、信仰を、また山が愛を意味すること。
differunt quoque in multis; 彼らは多くのものの中でもまた相違している。
in tales urbes se conferunt primum tales qui in fide sunt, et moralem vitam egerunt in mundo, このような都の中へ、最初、このような者たちが行く(進む)、その者たちは信仰の中にいる、また世の中で道徳的な生活を送った、
sed usque sensim per affectiones veri et boni simulatas, しかしそれでも、徐々に、真理と善の情愛を偽り装ったものによって、
et per varias artes se conferunt illuc etiam malitiosi, また、いろいろな技術によって、そこへ行く(進む)、悪意のある者たちもまた、
et cum hoc fit, tunc incolae urbis illius incipiunt infestari, また、このことが起こるとき、その時、それらの都の住民たちは悩まされることが始まる、
nam cogitationes et affectiones in altera vita communicantur, なぜなら、思考と情愛は来世の中で伝達されるからである、
quod cum fit, fit visitatio, mittuntur illuc angeli, ut sciant qualis ibi status sit, このことが起こるとき、視察(天罰)が生ずる、そこに天使たちが送られる、そこに状態がどのようであるか知るために、
et cum animadvertunt quod status fidei seu status amoris a malitiosis illis est perversus, また、彼らが気づいた(認めた)とき、彼らの悪意からの信仰の状態または愛の状態がゆがんでいること、
tunc separantur boni a malis, sicut oves ab hircis, その時、善良な者たちが悪い者たちから分離される、羊が雄ヤギからのように、
et boni exeunt, ac mali remanent, また善良な者たちは去る、そして悪い者たちが残る、
et tunc subsidit urbs illa usque in profundum, et sic mali demittuntur in infernum; またその時、それらの都は深みの中へまでも沈む、また、このように悪い者たちは地獄の中へ降ろされる、
hoc factum vidi cum aliquibus. このことが行なわれた、私はある者たちに見た。
(3) 訳文
続き 天界について、また最後の審判について
4930. そこに大きなまた多くの都があり、そして来世の中でそこに人間たちが行く。その理由は、いのち(生命)、法律、名誉、利益への恐れから、何らかの善の中にいることができる外観を自分自身に世から得る、このようなものが内在するかぎり、礼儀正しく生きるからである。しかし、それらが取り去られるとき、その時、内部にしたがって生き、それもまたその時、明らかになる。
このような都が岩々の上にまた山々の上に見られる。岩々の上に教会の教えからの原理の中にいる者たちが、山々の上に愛の中にいる者たちがいる。ここから、みことばの中で、岩が信仰を、山が愛を意味する。彼らは多くのものの中でもまた相違している。このような都へ、最初、信仰の中にいて、世の中で道徳的な生活を送ったような者たちが行く、しかしそれでも、徐々に、悪意のある者たちもまた真理と善の情愛を偽り装ったものによって、また、いろいろな技術によって、そこへ行く。また、このことが起こるとき、その時、それらの都の住民たちは悩まされ始める。なぜなら、思考と情愛は来世の中で伝達されるからである。このことが起こるとき、視察が生じ、そこに天使たちが、そこの状態がどのようであるか知るために送られる。また、天使たちが、彼らの悪意からの信仰の状態または愛の状態がゆがんでいることを認めたとき、その時、羊が雄ヤギから分離されるように、善良な者たちが悪い者たちから分離される。善良な者たちは去り、そして悪い者たちが残る。またその時、それらの都は深みの中へまでも沈み、このように悪い者たちは地獄へ降ろされる。私はこのことがある者たちに行なわれたのを見た。