(1) 原文
De coelo et de ultimo judicio
4925. Apparuerunt super montibus et petris plures, qui etiam mali, assurgunt enim per affectiones bonas, quibus se assuefecerunt{1} in mundo, et sic se insinuarunt in societates; sed visum saepius quod mali ibi separati fuerint a bonis vario modo, et de montibus et petris dejecti.
@1 ms. assuefecrunt
(2) 直訳
De coelo et de ultimo judicio 天界についてまた最後の審判について
4925. Apparuerunt super montibus et petris plures, qui etiam mali, 多くの者が山々と岩々の上に見られた、その者たちはさらにまた悪い者たち、
assurgunt enim per affectiones bonas, quibus se assuefecerunt{1} in mundo, というのは、彼らは善の情愛によって上がったからである、それらで自分自身を習慣によって獲得したからである、世の中で、
et sic se insinuarunt in societates; またこのように自分自身を社会の中へ持ち込んだ(入り込んだ)。
sed visum saepius quod mali ibi separati fuerint a bonis vario modo, しかし、しばしば見られた、悪い者たちがそこに善良な者たちから分離されたこと、いろいろな方法で、
et de montibus et petris dejecti. また山々と岩々から投げ落とされた。
(3) 訳文
天界について、最後の審判について
4925. 多くの者さらにまた悪い者たちが山々と岩々の上に見られた。というのは、彼らは世で習慣によって自分自身に獲得した善の情愛によって上がり、このように社会へ入り込んだからである。しかし、しばしば、いろいろな方法で、悪い者たちがそこの善良な者たちから分離され、山々と岩々から投げ落とされたことが見られた。
(1) 原文
4926. Fuit una petra, super qua urbs satis magna, ubi erant qui in sola fide separata a charitate, credentes sicut in mundo quod sola fides salvet, et tunc quod ex misericordia qualiscunque vita fuerit, illi gaudebant cupidine imperandi, quapropter ad latera rupis steterunt, et illos qui infra erant variis modis infestabant, illis dictum saepe quod ita non facerent, et quoque pessimi inde separati, verum usque reliqui non volebant ut separarentur, nec illos a se abigere, ita consentiebant in eorum mala et facinora, quare cum incassum esset omnis hortatio, coepit petra illa subsidere, et tandem usque in profundum, cum urbe illa et incolis; dictum quod etiam alibi similiter fiat, ubi non vitam fidei vivunt; meliores autem ibi discesserunt prius; dictum quod tales sint qui intelliguntur{1} per hircos qui ad sinistrum Domini, de quibus apud Matthaeum [XXV: 33]. Quando petra subsidit, tunc solum urbs ibi, ubi coetus spirituum malorum, qui cum homines fuerunt, fuerunt in fide separata a charitate, sed antequam hoc fit, removentur inde boni, hoc est, qui in fide et simul in charitate vixerunt, sic qui in bono fidei, et qui in bono charitatis, ita ibi hiatus dein apparet, remanent domus quae ex ligno, quae in tali urbe in circuitu vivunt, ii enim in bono charitatis et fidei sunt.
@1 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
4926. Fuit una petra, super qua urbs satis magna, 一つの岩があった、その上に十分に大きな都、
ubi erant qui in sola fide separata a charitate, credentes sicut in mundo quod sola fides salvet, そこに彼らがいた、その者たちは仁愛から分離した信仰のみの中に〔いた〕、信じて、世の中のように、信仰のみが救うこと、
et tunc quod ex misericordia qualiscunque vita fuerit, またその時、慈悲から〔救われる〕こと、生活がどんな種類であったにしても、
illi gaudebant cupidine imperandi, quapropter ad latera rupis steterunt, 彼らは支配しようとする欲望でうれしがった(喜んだ)、そのために岩の断崖(ごつごつした岩)の側に立った、
et illos qui infra erant variis modis infestabant, また彼らを、その者たちは下方にいた、いろいろな方法で悩ませた(攻撃した)、
illis dictum saepe quod ita non facerent, et quoque pessimi inde separati, 彼らにしばしば言われた、そのように彼らは行なわない(未来)こと、そしてまた最悪の者たちはここから分離された、
verum usque reliqui non volebant ut separarentur, nec illos a se abigere, けれどもそれでも、他の者たちは分離されるように欲しなかった、彼らを自分たち自身から追い払うことも〔欲し〕ない、
ita consentiebant in eorum mala et facinora, そのように、彼らは彼らの悪と犯罪に同意した、
quare cum incassum esset omnis hortatio, coepit petra illa subsidere, それゆえ、すべての勧告がむだであったとき、その岩は沈むことを始めた、
et tandem usque in profundum, cum urbe illa et incolis; また、最後に深い所の中にまでも、その都と住民とともに。
dictum quod etiam alibi similiter fiat, ubi non vitam fidei vivunt; 言われた、他の所にもまた同様に生ずる、そこに信仰の生活(いのち)を生きない。
meliores autem ibi discesserunt prius; けれども、そこにさらに善良な者たちは〔このことの〕前に立ち去った。
dictum quod tales sint qui intelliguntur{1} per hircos qui ad sinistrum Domini, 言われた、このような者たちであること、その者たちは雄ヤギによって意味される、その者たちは主の左に〔いた〕。
de quibus apud Matthaeum [XXV: 33]. それらの者についてマタイ〔福音書〕のもとに〔25:33〕。
Quando petra subsidit, tunc solum urbs ibi, 岩が沈む時、その時、そこに都だけが〔ある〕、
ubi coetus spirituum malorum, qui cum homines fuerunt, fuerunt in fide separata a charitate, そこに悪い霊たちの集団〔がある〕、その者たちは人間であったとき、仁愛から分離した信仰の中にいた、
sed antequam hoc fit, removentur inde boni, しかし、このことが起こる前に、善良な者たちはここから移された、
hoc est, qui in fide et simul in charitate vixerunt, sic qui in bono fidei, et qui in bono charitatis, すなわち、その者たちは信仰の中に、また同時に仁愛の中に生きた、そのようにその者たちは信仰の善の中に、またその者たちは仁愛の善の中に〔生きた〕、
ita ibi hiatus dein apparet, そのように(ここで)そこに裂け目が、その後、見られた、
remanent domus quae ex ligno, quae in tali urbe in circuitu vivunt, 家が残る、それは木材から、それらは、このような都の中に〔ある〕、周囲の中で生きている、
ii enim in bono charitatis et fidei sunt. というのは、彼らは仁愛と信仰の善の中にいるからである。
(3) 訳文
4926. 一つの岩があり、その上に十分に大きな都があった。そこに仁愛から分離した信仰のみの中にいた者たちがいて、世の中のように、信仰のみが救うこと、またその時、生活がどんな種類であったにしても、慈悲から〔救われる〕ことを信じていた。彼らは支配しようとする欲望でうれしがり、そのためにごつごつした岩の側面に立ち、その下方にいた者たちを、いろいろな方法で攻撃した。彼らにしばしば、そのように行なってはならないと言われた、そしてまた最悪の者たちはここから分離された。それでも、他の者たちは分離されること、彼らを自分たちから追い払うことも欲しなかった。そのように、彼らの悪と犯罪に同意した。それゆえ、すべての勧告がむだであったとき、その岩は沈み始め、また、最後に深い所へまでも、その都と住民とともに沈んだ。信仰の生活を送らない他の所でも同様に起こる、と言われた。けれども、そこにさらに善良な者たちは〔このことが起こる〕前に立ち去った。このような者たちが主の左に〔いた〕雄ヤギによって意味される者たちである、と言われた、それらの者についてマタイ〔福音書〕に〔述べられている〕〔25:33〕。
岩が沈む時、その時、そこに悪い霊たちの集団の都だけがある、その者たちは人間であったとき仁愛から分離した信仰の中にいた。しかし、このことが起こる前に、善良な者たちはここから移された、すなわち、信仰の中にまた同時に仁愛の中に、そのように信仰の善の中に、また仁愛の善の中に生きた者たちである。ここでその後、そこに裂け目が見られた。木材からできた家が残る、それはこのような都の周囲で生きている〔者の家である〕。というのは、彼らは仁愛と信仰の善の中にいるからである。