原典講読『霊界体験記』 4913,4914

(1) 原文

De illis qui ex catholica religione sibi persuaserunt quod ex Domino habeant potestatem super animas hominum

 

4913. Tales sunt ex illa religione plerique qui in functionibus Ecclesiasticis fuerunt, apud pontificem{a} cardinales{1}, episcopi, praelati, abbaei, priores, etiam qui in monasteriis reliqui-persuaserunt{2} enim sibi quod habeant Petri claves [Matth. XVI: 19], quibus aperire coelum possint, immittere quoscunque velint, ita imperare animabus.

@1 ms. pontificem, cardinales

@2 ms. reliqui, persuaserunt

@a h.e. sacerdotium

 

(2) 直訳

De illis qui ex catholica religione sibi persuaserunt 彼らについて、その者たちはカトリックの宗教から自分自身に確信させている

quod ex Domino habeant potestatem super animas hominum 主から力を持っていること人間のすべての霊魂の上に

4913. Tales sunt ex illa religione plerique qui in functionibus Ecclesiasticis fuerunt, このような者たちがいる、その宗教から大部分の者たち、その者たちは教会の(聖職者の)職務の中にいた、

apud pontificem{a} cardinales{1}, episcopi, praelati, abbaei, priores, ローマ教皇の(=祭司職の☆)もとの、枢機卿、司教、高位聖職者、大修道院長、修道院長、

☆ここの箇所は@1や@a の注にしたがって訳します(訳文参照)。

etiam qui in monasteriis reliqui-persuaserunt{2} さらにまたその者たちは修道院の中の残りの者たち――彼らは〔自分自身を〕確信させた〔からである〕、

enim sibi quod habeant Petri claves [Matth. XVI: 19], というのは、自分自身に、ペテロの鍵を持っていること〔マタイ16:19〕、

quibus aperire coelum possint, immittere quoscunque velint, ita imperare animabus. それらで天界を開けることができること、彼らが欲するだれでも入れること、そのように霊魂を支配すること。

 

(3) 訳文

人間のすべての霊魂の上に主からの力を持っていることを確信しているカトリックの宗教からの者たちについて

 

4913. その宗教から教会の職務の中にいた大部分の者たちは、聖職者である枢機卿、司教、高位聖職者、大修道院長、修道院長、さらにまた修道院の中の残りの者たちはこのような者たちである――というのは、彼らは、自分自身に、ペテロの鍵を持っており〔マタイ16:19〕その鍵で天界を開け、欲するだれでも入れ、そのように霊魂を支配することができることを確信したからである。

 

(1) 原文

4914. Sed sunt [qui] ex illis plurium generum, apparent in edito a latere dextro et sinistro solis, ubi Dominus, et effundunt ex se sphaeram sicut esset a Domino, nam quod ejus vicarii{1} fuerint crediderunt, ita perspiciunt ex alto illos qui infra sunt, et illos regunt, nec tolerant ut hiscant contra illos, aut aliquid dicant illis quod iis{2} non placet, ne quidem quod intueantur in illos propter reverentiam quod vice Domini sint.

@1 ms. vacarii

@2 ms. quibus

 

(2) 直訳

4914. Sed sunt [qui] ex illis plurium generum, しかし、彼らから多くの種類の〔者たち〕がいる、

apparent in edito a latere dextro et sinistro solis, ubi Dominus, 高い〔ところの〕中に見られる、右側と左から、そこに主が〔いる〕、

et effundunt ex se sphaeram sicut esset a Domino, また自分自身からスフェアを拡散している、主からであったように、

nam quod ejus vicarii{1} fuerint crediderunt, なぜなら、彼らは彼の代理人であったことを信じたからである、

ita perspiciunt ex alto illos qui infra sunt, et illos regunt, そのように高い所から彼らを鋭く見る、その者たちは下方にいる、また彼らを支配(統制)する、

nec tolerant ut hiscant contra illos, aut aliquid dicant illis quod iis{2} non placet, 彼らに対して彼らが指を立てる(かすかに動く)ことも許容しない、または彼らに何かを言うこと、彼らに気に入らないこと、

ne quidem quod intueantur in illos propter reverentiam quod vice Domini sint. 実際、彼らの中を見つめること、畏敬(尊敬)のために、主の代わりであること。

 

(3) 訳文

4914. しかし、彼らから多くの種類の者たちがいる。彼らは、主がいる高いところの右側と左側に見られる。また、主からであるようなスフェアを自分自身から拡散している。なぜなら、彼らは主の代理人であると信じたからである。そのように高い所から下方にいる者たち鋭く見、彼らを統制している。自分たちに対して彼らが指を立てることも、または自分たちに気に入らない何かを言うことも、実際、主の代わりである畏敬のために自分たちを眺めることも許容しない。

コメントを残す