(1) 原文
4911. Quia honores et divitias appetere et illas accipere ex propria intelligentia, est abusus legum ordinis in mundo naturali, ita quoque abusus rationalium mentis, nam procedunt inverso ordine et a se, ideo qui eorum per artes, astus et dolos eo se perducunt, in altera vita fiunt magi, ac ibi quoque discunt et hauriunt talia quae legum ordinis ibi sint, quibus etiam abutuntur ad malefaciendum; non recipere possunt sequi leges ordinis ex influxu Divino, quia ex se omnia sumserunt: verbo est illis inversio ordinis in utroque mundo; in mundo ad gaudia veniunt, sed in altera vita ad lugubria.
(2) 直訳
4911. Quia honores et divitias appetere et illas accipere ex propria intelligentia, ~ので(=~からである)、名誉と富を欲しがることまたそれらを自己固有の知性から受け取ることは、
est abusus legum ordinis in mundo naturali, ita quoque abusus rationalium mentis, 自然界の中の秩序の法則を悪用〔すること〕である、そのようにまた心の理性の悪用、
nam procedunt inverso ordine et a se, なぜなら、彼らは正反対の秩序で進むからである、また自分自身から、
ideo qui eorum per artes, astus et dolos eo se perducunt, in altera vita fiunt magi, それゆえ、彼らの、策略、欺くこと(欺瞞)また欺き(ごまかし)によってそのことを自分自身に導く者たちは、来世の中で魔法使いになる、
ac ibi quoque discunt et hauriunt talia quae legum ordinis ibi sint, そしてそこでもまたこのようなものを学ぶ、また吸収する、それらはそこに秩序の法則である、
quibus etiam abutuntur ad malefaciendum; さらにまたそれらで悪用する、悪をなすことへ向けて。
non recipere possunt sequi leges ordinis ex influxu Divino, quia ex se omnia sumserunt: 彼らは神的な流入からの秩序の法則に従うことを受け入れることができない、すべてのものを自分自身から得るからである――
verbo est illis inversio ordinis in utroque mundo; 一言でいえば、彼らに、両方の世界の中で、秩序の反転がある。
in mundo ad gaudia veniunt, sed in altera vita ad lugubria. 世の中で楽しさへやって来る(起こる)、しかし、来世の中で憂鬱(不吉)へ。
(3) 訳文
4911. 名誉と富を欲しがることまたそれらを自己固有の知性から受け取ることは、自然界の中の秩序の法則を悪用すること、そのようにまた心の理性の悪用することであるからである。なぜなら、彼らは正反対の秩序で、また自分自身から進むからである。それゆえ、彼らの中で、策略・欺き・ごまかしによってそのことを自分自身に導く者たちは来世で魔法使いになる。そしてそこでもまたそこの秩序の法則であるようなものを学び、吸収し、さらにまた悪を行なうためにそれらを悪用する。彼らは神的な流入からの秩序の法則に従うことを受け入れることができない、すべてのものを自分自身から得るからである――一言でいえば、両方の世界の中で、彼らに秩序の反転がある。世で楽しいことが起こる、しかし、来世で憂鬱なことが起こる。
(1) 原文
4912. Inde causa, quod credatur a plerisque Providentiam Domini non esse universalem in singulis, sed dispositionem particularium datam esse homini, cum tamen non ita sit; et quia pro benedictione habent solum fausta et jucunda mundana et corporea, ideo confirmant se in omnibus quae in mundo contingunt, imprimis ex eo quod mali honorati et locupletes fiant, et non ita boni.
(2) 直訳
4912. Inde causa, quod credatur a plerisque Providentiam Domini non esse universalem in singulis, ここから理由が〔ある〕、非常に多くの者により信じられていること、主の摂理が個々のもの(事柄)の中で普遍的(万人共通)のものでない、
sed dispositionem particularium datam esse homini, cum tamen non ita sit; しかし、個別に(個人的に)与えられた配置が人間にあること、そのときそれでもそのようではない。
et quia pro benedictione habent solum fausta et jucunda mundana et corporea, また、祝福として持っているからである、世俗的なまた形体的な(身体的な)単なる幸せと快さを、
ideo confirmant se in omnibus quae in mundo contingunt, それゆえ、すべてのものの中で自分自身に確信させる、それらは世の中で起こる、
imprimis ex eo quod mali honorati et locupletes fiant, et non ita boni. 特に、そのことから、悪い者たちが尊ばれる者に、また富んだ者になること、またそのようでない、善い者たちは。
(3) 訳文
4912. 主の摂理は個々の事柄の中で普遍的でない、しかし人間には個別に与えられた配置がある、と非常に多くの者により信じられていることの理由はここからである。そのときそれでもそのようではない。世俗的なまた身体的な単なる幸せと快さを祝福としているからである。それゆえ、世で起こるすべてのことから、特に、悪い者たちが尊ばれる者や富んだ者になること、また善い者たちがそのようでないことから、確信する。