原典講読『霊界体験記』 4910

(1) 原文

4910. Qui prorsus crediderunt se suae{1} propriae intelligentiae omnia debere{2}, apparent ad mensam sedere et ibi scribere, loquela eorum cadit ad dentes, et aliquantum sibilaris est, pileum seu mössa{a} habent usque ad oculos, sub quo quasi cogitant, sunt malitiosissimi et ablegantur ad infernalem specum, ubi C. XII; reliqui non ita qui non tales, in infernis sunt sub montibus, quibus ex opposito correspondent: illi sunt innumeri, nec aliud cogitant, quam ut intrent in affectiones aliorum, quorum opes habere volunt; insidiantur multis modis, quapropter etiam apud hominem influunt a capite usque ad os, et ad pectus, alii a pedibus usque ad genitalia, hi per amores aliorum{3} insidiantur, in quos se insinuant, illi per{4} quae cogitationis sunt; infestatus sum variis modis ab illis, omni nisu volunt possidere hominem, ac ducere, imitando ejus naturam et illa quae ejus vitae sunt, usque adeo ut penetrent longe, secundum exercitium in mundo: nectunt dolos varios.

@1 ms. eorum

@2 J.F.I. Tafel: “debere pro deberi”

@3 J.F.I. Tafel alois

@4 ms. in eogitatione

@a = galerum (vox suecica) (縁なしの)帽子(スウェーデン語)

 

 

(2) 直訳

4910. Qui prorsus crediderunt se suae{1} propriae intelligentiae omnia debere{2}, その者たちは自分自身を完全に信じた、すべてのものを自分の自己固有の知性に帰すること、

apparent ad mensam sedere et ibi scribere, 机へ座ることまたそこに書くことが見られる、

loquela eorum cadit ad dentes, et aliquantum sibilaris est, 彼らの話し方は歯へ落ちる、また幾分、口笛のよう(シューシューいうよう)である、

pileum seu mössa{a} habent usque ad oculos, sub quo quasi cogitant, 帽子すなわち mössa(縁なし帽子)を持つ(保つ)目へまでも、その下で、いわば考えている、

sunt malitiosissimi et ablegantur ad infernalem specum, ubi C. XII; 彼らは最も悪意を持っている、また地獄の縦穴へ追放されている、そこにカール十二世。

reliqui non ita qui non tales, 残りの者たちはそのようではない、その者たちはこのような者たちではない、

in infernis sunt sub montibus, quibus ex opposito correspondent: 地獄の中に、山々の下にいる、それらに対立しているものから対応している――

illi sunt innumeri, nec aliud cogitant, quam ut intrent in affectiones aliorum, quorum opes habere volunt; 彼らは無数にいる、何らかのことも考えない、他の者たちの情愛の中へ入るような〔こと〕以外に、それらの者の富を持つことを欲する。

insidiantur multis modis, 彼らは、多くの方法でたくらむ、

quapropter etiam apud hominem influunt a capite usque ad os, et ad pectus, そのために人間のもとにもまた流入する、頭から口へ、また胸へ、

alii a pedibus usque ad genitalia, 他の者たちは足から生殖器官へまでも、

hi per amores aliorum{3} insidiantur, in quos se insinuant, illi per{4} quae cogitationis sunt; これらの者(後者)は他の者たちの愛によってたくらむ、それらの中へ自分自身を徐々に持ち込む(入り込む)、それらの者(前者)はそれら思考のものによっている。

infestatus sum variis modis ab illis, 私は彼らからいろいろな方法で悩まされた、

omni nisu volunt possidere hominem, ac ducere, imitando ejus naturam et illa quae ejus vitae sunt, すべての努力(活動)で人間を所有する(思いのままにする)ことを欲している、そして導くこと、彼の性質をまたそれらを模倣して、それらは彼のいのちのものである、

usque adeo ut penetrent longe, secundum exercitium in mundo: 遠く(大いに)内部に届く(浸透する)ようにまでも、世の中の実践にしたがって、

nectunt dolos varios. 彼らはいろいろなごまかし(策略)を編む(たくらむ)。

 

(3) 訳文

4910. すべてのものを自分の自己固有の知性に帰すること自分自身が完全に信じた者たちが、机へ座り、書いていることが見られる。彼らの話し方は歯へ落ち、いくらかシューシューいうようである。帽子すなわち mössa(縁なし帽子)を目へまでも保ち、その下で、いわば考えている。彼らは最も悪意を持っており、地獄の縦穴へ追放されている、そこにカール十二世がいる。このような者たちではない残りの者たちはそのようではない。地獄の中の山々の下にいて、対立しているものからそれら〔地獄〕に対応している――彼らは無数にいて、他の者たちの情愛の中へ入り、それらの者の富を持つことを欲するような〔こと〕以外に何も考えない。彼らは、多くの方法でたくらみ、そのために人間のもとにも、頭から口へ、また胸へ流入する。他の者たちは足から生殖器官へまでも流入する。後者は他の者たちの愛によってたくらみ、それらの中へ自分自身を徐々に持ち込む、前者は思考に属すものによってそうする。私は彼らからいろいろな方法で悩まされた。人間の性質やいのち(生活)に属すものを、大いに浸透するようにまでも世の実践にしたがって模倣して、すべての努力で、人間を思いのままにし、導くことを欲している。彼らはいろいろな策略をたくらむ。

コメントを残す