原典講読『神の摂理』 246, 247, 248

 

(1) 原文


246.  (vi.) Quod permissum sit multis regibus post Salomonem profanare templum et sancta ecclesiae, erat quia populus repraesentabat ecclesiam, et rex caput eorum; et quia gens Israelitica et Judaica talis erat, ut non diu potuerint repraesentare ecclesiam, erant enim corde idololatrae, quare successive a cultu repraesentativo recesserunt, pervertendo omnia ecclesiae, usque ut tandem devastaverint illam. Hoc per profanationes Templi a regibus, et per idololatrias eorum, repraesentatum est; ipsa devastatio ecclesiae per ipsius Templi destructionem, perque abductionem populi Israelitici, ac per captivitatem populi Judaici in Babyloniam. Haec fuit causa; et quicquid fit ex aliqua causa, fit ex Divina Providentia secundum aliquam legem ejus.


 


(2) 直訳


(vi.) Quod permissum sit multis regibus post Salomonem profanare templum et sancta ecclesiae, erat quia populus repraesentabat ecclesiam, et rex caput eorum; (vi.)「ソロモン後に多くの王に神殿と教会の聖なるものを冒涜することが許されたこと」〔このことは〕民が教会を表象したからである、また王は彼らの頭(主要な部分、源)


et quia gens Israelitica et Judaica talis erat, ut non diu potuerint repraesentare ecclesiam, erant enim corde idololatrae, quare successive a cultu repraesentativo recesserunt, pervertendo omnia ecclesiae, usque ut tandem devastaverint illam. また、イスラエルとユダの国民はこのようであったので、長い間は教会を表象することができなかったような、というのは心で偶像崇拝()あったから、それゆえ、引き続いて(連続的に)象的な礼拝からそれた(やんだ)、教会のすべてのものをゆがめて、ついにそれらを破壊し(荒した)でも。


Hoc per profanationes Templi a regibus, et per idololatrias eorum, repraesentatum est; このことは王たちにより神殿の冒涜によって、また彼らの偶像崇拝によって、表象された。


ipsa devastatio ecclesiae per ipsius Templi destructionem, perque abductionem populi Israelitici, ac per captivitatem populi Judaici in Babyloniam. 教会の荒廃(荒すこと)のものは、神殿そのものの破壊によって、イスラエルの民の連れ去ることによってもまた、そして、バビロニア(の中)へユダの民の捕囚によって。


Haec fuit causa; これが理由であった。


et quicquid fit ex aliqua causa, fit ex Divina Providentia secundum aliquam legem ejus. また、何でもある理由から起こる(生じる)ことは、神的な摂理から起こる(生じる)、その法則の何らかのものにしたがって。


 


(3) 訳文


246.  (vi.)「ソロモン後に多くの王に神殿と教会の聖なるものを冒涜することが許されたこと」


このことは、民が教会を表象し、また王は彼らの頭であったからである。また、イスラエルとユダの国民は、長い間は教会を表象することができなかったようなものであったので、というのは心で偶像崇拝者であったから、それゆえ、継続的に象的な礼拝から、教会のすべてのものをゆがめ、ついにそれらを破壊するにでもそれた。このことは王たちによる神殿の冒涜によって、また王たちの偶像崇拝によって、教会の荒廃のものは、神殿そのものの破壊によって、イスラエルの民が連れ去られ、そして、ユダの民のバビロニアへの捕囚によってもまた表象された。


 これが〔許されたことの〕理由であった。また、何であれ、ある理由から起こることは、神的な摂理から、その法則の何らかのものにしたがって起こる〔のである〕


 


(1) 原文


247.  (vii.) Quod genti isti fuerit permissum crucifigere Dominum, erat quia ecclesia apud illam gentem prorsus devastata fuit, et talis facta, ut non modo non cognoscerent et agnoscerent Dominum, sed etiam odio haberent Ipsum: at usque omnia quae fecerunt Ipsi, fuerunt secundum leges Divinae Ipsius Providentiae. Quod passio crucis fuerit ultima tentatio, seu ultima pugna, per quam Dominus plene vicit inferna, et plene glorificavit Humanum suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14); et in Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 34, 35).


 


(2) 直訳


(vii.) Quod genti isti fuerit permissum crucifigere Dominum, erat quia ecclesia apud illam gentem prorsus devastata fuit, et talis facta, ut non modo non cognoscerent et agnoscerent Dominum, sed etiam odio haberent Ipsum: (vii.)「その国民に主をはりつけにすることが許されたこと」は、その国民のもとの教会は完全に荒された(破壊された)からであった、またこのようになった〔から〕、主を知らない、また認めないだけでなく、しかしまたその方に憎しみを抱いた。


at usque omnia quae fecerunt Ipsi, fuerunt secundum leges Divinae Ipsius Providentiae. しかし、それでも、すべてのことは、それらを〔彼らは〕その方に行なった、その方の神的な摂理の法則にしたがっていた。


Quod passio crucis fuerit ultima tentatio, seu ultima pugna, per quam Dominus plene vicit inferna, et plene glorificavit Humanum suum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14); 十字架上の苦難(受難)が最後の試練であったことは、すなわち、最後の闘争、それによって主は完全に地獄に勝った、また完全にご自分の人間性を栄化された、『新しいエルサレムの教え、主について』(12-14)の中に見られる。


et in Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 34, 35). また『新しいエルサレムの教え、信仰について』(34, 35)の中に。


 


(3) 訳文


247. (vii.)「その国民に主をはりつけにすることが許されたこと」


このことは、その国民のもとの教会は完全に破壊され、主を知らず、認めないだけでなく、しかしまたその方に憎しみを抱くようになったからである。しかし、それでも、〔彼らが〕その方に行なったすべてのことは、その方の神的な摂理の法則にしたがっていた。十字架の受難が最後の試練、すなわち、最後の闘争であり、それによって主は完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化されたことは、『新しいエルサレムの教え、主について』(12-14)の中に、また『新しいエルサレムの教え、信仰について』(34, 35)の中に見られる。


 


(1) 原文


248.  Hactenus explicata sunt illa quae supra, n. 236, recensita sunt, quae sunt aliqua ex Verbo per quae homo naturalis ratiocinator contra Divinam Providentiam se confirmare potest: nam, ut prius dictum, quicquid talis homo videt, audit et legit, potest pro argumento sumere contra illam. At pauci contra Divinam Providentiam se confirmant ex talibus quae in Verbo sunt: plures vero ex illis quae coram oculis exstant, quae sunt quae n. 237 continentur, quae nunc similiter explicanda sunt.


 


(2) 直訳


Hactenus explicata sunt illa quae supra, n. 236, recensita sunt, quae sunt aliqua ex Verbo per quae homo naturalis ratiocinator contra Divinam Providentiam se confirmare potest: これまでそれらが説明された、それらは上に、236番、列挙された、それらはみことばからの何らかのもの、それらによって自然的な人間、推論する者は、神的な摂理に反して自分自身を確信することができる。


nam, ut prius dictum, quicquid talis homo videt, audit et legit, potest pro argumento sumere contra illam. なぜなら、前に言われたように、このような人間は、〔自分が〕見る、聞くまた読むものは何でも、論証として、それ〔摂理〕に反して用いることができるから。


At pauci contra Divinam Providentiam se confirmant ex talibus quae in Verbo sunt: しかし、わずかな者が、神的な摂理に反して、自分自身にこのようなものから確信する、それらはみことばの中にある。


plures vero ex illis quae coram oculis exstant, quae sunt quae n. 237 continentur, quae nunc similiter explicanda sunt. けれども、多くの者は、それらから〔確信する〕、それらは目の前に現れる、それらである、それらは237番に含まれている、それらは今や(そこで)同様に説明されなければならない。


 


(3) 訳文


248.  これまで前の236番に列挙されたことは、みことばからのものであって、それらによって自然的な人間であって、推論する者は、神的な摂理に反して確信することができる。なぜなら、前に言われたように、このような人間は、〔自分が〕見、聞き、読むものは何でも、その摂理に反する論証として用いることができるから。


 しかし、みことばの中にあるようなものから神的な摂理に反して確信する者はわずかであり、それでも、多くの者は237番に含まれている目の前に現れるものから確信するので、そこでそれらのことが〔今から〕同様に説明されなければならない。

コメントを残す