QUOD LEGES PERMISSIONIS ETIAM SINT LEGES DIVINAE PROVIDENTIAE.
許しの法則もまた神的な摂理の法則であること
(1) 原文
234. Non sunt aliquae leges permissionis per se seu separatae a legibus Divinae Providentiae, sed sunt eaedem; quare dicitur quod Deus permittat, per quod non intelligitur quod velit, sed quod non possit avertere propter finem, qui est salvatio. Quicquid fit propter finem, qui est salvatio, est secundum leges Divinae Providentiae: nam, ut prius dictum est, Divina Providentia jugiter in diversum et contrarium it cum voluntate hominis, continue intendens finem; quare in omni momento operationis suae, seu in omni vestigio progressionis suae, ubi animadvertit aberrare hominem a fine, illum secundum leges suas dirigit, flectit et disponit, abducendo a malo, ducendo ad bonum. Quod hoc non fieri possit absque permissione mali, in sequentibus videbitur. Praeterea non potest aliquid permitti absque causa, et causa non datur alibi quam in aliqua lege Divinae Providentiae, quae lex docet cur permittitur.
(2) 直訳
Non sunt aliquae leges permissionis per se seu separatae a legibus Divinae Providentiae, sed sunt eaedem; 許しの何らかの法則はない、それ自体から☆、または神的な摂理の法則から分離した、しかし、同じものである。
☆ per se で「単独に」という熟語です。「それ自体から」もありますので、どちらでも訳文は可能です。
quare dicitur quod Deus permittat, per quod non intelligitur quod velit, sed quod non possit avertere propter finem, qui est salvatio. それゆえ、主が許されることが言われる、そのことによって〔主が〕望まれることが意味されない、しかし、目的のために避けることができないこと〔が意味される〕、それは救いである。
Quicquid fit propter finem, qui est salvatio, est secundum leges Divinae Providentiae: 何でも目的のために行なわれるものは、それは救いである、神的な摂理の法則にしたがっている。
nam, ut prius dictum est, Divina Providentia jugiter in diversum et contrarium it cum voluntate hominis, continue intendens finem; なぜなら、前に言われたように、神的な摂理は常にいろいろな方向に、また人間の意志に逆らっている☆、絶えず目的に(心を)向けて(目指して)。
☆ ここにitとありますが(初版もそうです)、私には理解不能です。sitのミスプリであろうと解釈しておきました。
quare in omni momento operationis suae, seu in omni vestigio progressionis suae, ubi animadvertit aberrare hominem a fine, illum secundum leges suas dirigit, flectit et disponit, abducendo a malo, ducendo ad bonum. それゆえ、その働きのすべての瞬間に、すなわち、その進行(前進)のすべての歩みの中で、そこに目的から人間をさまようことを気づく、彼をその法則にしたがって導く、曲げる(そらせる)、また整える(適応させる、しむける)、悪から導き出して、善へ導いて。
Quod hoc non fieri possit absque permissione mali, in sequentibus videbitur. このことが悪の許しなしに行なわれることができないことは、続くものの中に見られる。
Praeterea non potest aliquid permitti absque causa, et causa non datur alibi quam in aliqua lege Divinae Providentiae, quae lex docet cur permittitur. さらに、何らかのものは理由なしに許されることができない、また理由は神的な摂理の何らかの法則の中に以外に他のところに存在しない、その法則はなぜ許されるかを教える。
(3) 訳文
234. 神的な摂理の法則と単独で、またはその法則から分離した、許しの何らかの法則はなく、同じものである。それゆえ、主が許される、と言われるとき、そのことによって〔主が〕望まれることが意味されないで、救いである目的のために避けることができないことが意味される。救いである目的のために行なわれるものは何でも、神的な摂理の法則にしたがっている。なぜなら、前に言われたように、神的な摂理は絶えず目的に向けて、常にいろいろな方向に目を向け、また人間の意志に逆らって〔も〕いるから。それゆえ、その働きのすべての瞬間に、すなわち、その進行のすべての歩みの中で、 そこに目的から人間がさまようことを気づかせ、悪から導き出し、善へ導いて、彼をその法則にしたがって導き、そらせ、また整える。
このことが悪の許しがなくて行なわれることができないことは、続くものの中に見られる。さらに、何らかのものは理由なしに許されることができない、また理由は神的な摂理の何らかの法則の中にしか存在せず、その法則はなぜ許されるかを教えている。