(1) 原文
3981. Missus in statum [cogitandi] quid fides in communi, sphaera erat, sicut solum intuitio sola, absque ullo{1} determinato, et sic diffusa omnium spirituum, sphaera solius intuitionis erat; sed usque loquebantur, sed dicebant se non scire, an loquerentur, quid loquerentur; tunc dictum, quod cum determinatur idea in ea quae sunt fidei, ut in confessionem fidei, quod forte aliter esset, sed usque manebat talis, erat solum intuitiva, quae describi nequit, sic diffusa et communis ut prius: dictum cum orarent, legerent, et similia quae fidei sunt, et non cogitent de sola fide absque operibus, quod ita non sit, quod verum, quia tunc determinatur [idea], singula quae leguntur, sunt talia ut terminetur in iis, quae sunt fidei, aliter prorsus ac cum cogitant quid fides, magis quid fides sola, adhuc magis quod sit fides absque operibus, exinde constitit, quam ideam multi et plerique, tum is qui defensor fuit, habuerunt de fide et iis quae sunt fidei, quod solum essent intuitio eorum, seu cogitatio eorum, sic fides aerea, et nulla, quae evanescit{2}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nullo
@2 ms. evenescet
(2) 直訳
3981. Missus in statum [cogitandi] quid fides in communi, 〔考える〕状態の中へ入れられた、何が全般的に信仰〔なのか〕、
sphaera erat, sicut solum intuitio sola, absque ullo{1} determinato, スフェアがあった、単なる熟考だけのような、何も決定(確定)がない、
et sic diffusa omnium spirituum, sphaera solius intuitionis erat; また霊たちのすべてのものの(=霊的なすべてのものへ)散らばったような、熟考だけのスフェアであった。
sed usque loquebantur, sed dicebant se non scire, an loquerentur, quid loquerentur; しかしそれでも彼らは話した、しかし言った、自分自身が知らないこと、話しているかどうか、何を話しているか、
tunc dictum, quod cum determinatur idea in ea quae sunt fidei, ut in confessionem fidei, その時、言われた、観念がそれらの中へ向けられているとき、それらは信仰のものである、例えば、信仰の告白の中へ
quod forte aliter esset, おそらく、異なっていたこと、
sed usque manebat talis, erat solum intuitiva, quae describi nequit, sic diffusa et communis ut prius: しかしそれでも、このようなものにとどまった、熟考だけであった、それは述べられることができなかった、そのように散らばったまた全般的なもの〔であった〕、前のように――
dictum cum orarent, legerent, et similia quae fidei sunt, et non cogitent de sola fide absque operibus, 言われた、祈る、読む、また同様のものを〔行なう〕とき、それらは信仰のものである、また働きなしの信仰のみについて考えない、
quod ita non sit, quod verum, そのようではないこと、真理〔である〕こと、
quia tunc determinatur [idea], singula quae leguntur, sunt talia ut terminetur in iis, quae sunt fidei, その時、〔観念は〕向けられるので、個々のものは、それらは読まれる、このようなものである、それらの中に終結する、それらは信仰のものである、
aliter prorsus ac cum cogitant quid fides, magis quid fides sola, adhuc magis quod sit fides absque operibus, まったく異なって〔いる〕そして何が信仰か考えているとき、さらに何が信仰のみか、なおさらさらに働きなしの信仰が何であるか、
exinde constitit, quam ideam multi et plerique, tum is qui defensor fuit, これゆえに明らかである、どれほど観念を、多くの、また大部分の、なおまた彼が、その者は擁護者であった、
habuerunt de fide et iis quae sunt fidei, 信仰について、またそれらに、それらは信仰のものである、持っていたか、
quod solum essent intuitio eorum, seu cogitatio eorum, sic fides aerea, et nulla, quae evanescit{2}. 彼らの熟考だけが、すなわち、彼らの思考〔だけが〕あったこと、このように空気の信仰、また何もない〔信仰〕、それは消える。
(3) 訳文
3981. 何が全般的に信仰か〔考える〕状態へ入れられ、何も確定したものがない、単なる熟考だけのようなスフェアがあった。また、霊的なすべてのものへ散らばったような熟考だけのスフェアであった。しかしそれでも彼らは話した。しかし、自分自身が話しているか、何を話しているか、知らない、と言った。その時、観念が信仰に属すものへ、例えば、信仰の告白へ向けられているとき、おそらく、異なっていたであろう、と言われた。しかしそれでも、熟考だけであったようなものにとどまり、それは述べられることができず、前のように散らばったまた全般的なものであった――祈り、信仰に属すものを読み、同様のものを行ない、働きなしの信仰のみについて考えないとき、そのようではなく、真理であることが言われた。その時、〔観念は〕読まれる個々のものに向けられるので、それらは信仰に属すようなものの中に終結し、何が信仰か、さらに何が信仰のみか、さらになおさら働きなしの信仰が何であるか考えているときとまったく異なっている。これゆえ、どれほど観念を、多くのまた大部分の者が、なおまた擁護者であった者が、信仰について、また信仰に属すものについて持っていたか、彼らの熟考だけ、すなわち、彼らの思考だけであり、このように空気のような、何もなく、消えてしまう信仰〔であったこと〕が明らかである。
(1) 原文
3982. Postea venerunt spiritus alii et in statum missi, quid cogitaverint de fide, cum talis, adhuc habebant magis diffusam ideam de fide, quod fides sit nulla, nempe evanescens, ut vix esset cogitationis, dicentes se nescire quid fides, dum solum cogitarent de fide; addentes quod hoc scirent quid esset, bonum facere, seu bonum opus facere, tunc possunt scire, quod bonum possint recipere a Domino, quia bonum faciunt, at quod solum cogitent, et vix cogitent, hoc non scirent{1} quid est, tunc sphaera erat adhuc spiritibus bonis tristior.
@1 J.F.I. Tafel sciunt
(2) 直訳
3982. Postea venerunt spiritus alii et in statum missi, quid cogitaverint de fide, その後、他の霊たちがやって来た、また状態の中へ入れられた、信仰について何を考えたか、
cum talis, adhuc habebant magis diffusam ideam de fide, quod fides sit nulla, このよう〔であった〕とき、依然として信仰についてさらに散らばった観念を持った、信仰が無(重要でないもの)であること、
nempe evanescens, ut vix esset cogitationis, すなわち、消える(もの)、ほとんど思考のものでなかったように、
dicentes se nescire quid fides, dum solum cogitarent de fide; 言って、自分自身が知らないこと、何が信仰か、信仰について考えるだけの時。
addentes quod hoc scirent quid esset, bonum facere, seu bonum opus facere, 言い足して、このことを知っていること、何であったか、善を行なうことが、すなわち、善い働きを行なうこと、
tunc possunt scire, quod bonum possint recipere a Domino, quia bonum faciunt, その時、知ることができた、主から善を受け取ることができること、善を行なうからである、
at quod solum cogitent, et vix cogitent, hoc non scirent{1} quid est, しかし、彼らは単に考える、またほとんど考えないこと、このことは彼らが知らなかった〔ことである〕、何であるか、
tunc sphaera erat adhuc spiritibus bonis tristior. その時、スフェアがあった、善霊たちに、なおさらさらに憂うつな(悲しい)。
(3) 訳文
3982. その後、他の霊たちがやって来て、信仰について何を考えたか、その状態へ入れられた。そのようであったとき、依然として信仰について、信仰は重要なものではないというさらに散らばった観念を持った、すなわち、思考に属すものではほとんどなく、消えるものであった。信仰についてだけ考える時、何が信仰か、自分自身が知らない、と言い、善を行なうことが、すなわち、善い働きを行なうことが何であるか、このことは知っている、と言い足した。その時、善を行なうので、主から善を受け取ることができることを知ることができた。しかし、彼らは単に考え、ほとんど考えない――このことは彼らが〔信仰が〕何であるか知らなかったことである。その時、善霊たちに、依然としてさらに憂うつなスフェアがあった。