原典講読『霊界体験記』 3863

(1) 原文

3863. Quod progressionem attinet, sensus communis naturalis in facie{1}, quod primum occupavit totam faciem, dein sinistram partem faciei, tandem modo aurem, nunc mihi datum percipere, quod olim homines cum fuerunt quasi in statu integritatis, tunc naturalis operatio, proinde cerebelli, ostendebatur illico in tota facie, tam mutationes ejus affectionum, seu coelestium, quae sunt faciei dextrae, quam spiritualium, quae sunt faciei sinistrae; cum affectiones boni cessarunt, et successerunt modo cupiditates foedae, tunc recessit operatio naturalis in faciei partem dextram et se{2}recepit in sinistram, in quam a spiritualibus agit, ita ordine inverso, nempe non a coelestibus ad spiritualia, seu a dextro ad sinistrum, sed a spiritualibus ad coelestia, sic a sinistro, sed non licet a sinistro ad dextrum, seu a spiritualibus ad coelestia; quare custoditur facies dextra a Domino, ne ex sinistro illuc se extendant, quod constat ex fide, quod fides sit absque affectione boni, cui fidei non licet intrare in affectiones boni, sic in coelestia, quare separata est, et hodie est fides scientifica, aut memoriae, per quam volunt intrare in coelum, tametsi nulla affectio boni, seu amor; nam putant si modo fidem habeant, quod salventur, cum vita contraria sit, mere cupiditatum.

@1 hoc verbum in ms. stilo B. Chastanier attactum est 手稿の中のこの言葉(faciei)はシャスタニエールの筆で「引き付けられている」(attaho) 。とありますが、「引き付けられている」とは何のことか私にわかりません。符号か何かが書き加えられている、ということなのでしょうか?

@2 ms. dextram; et

 

(2) 直訳

3863. Quod progressionem attinet, sensus communis naturalis in facie{1}, 進行については、全般的な自然的な感覚が顔の中へ、

quod primum occupavit totam faciem, dein sinistram partem faciei, tandem modo aurem, 最初に顔全体を占めること、その後、顔の左の部分を、最後に耳だけを、

nunc mihi datum percipere, 今、私に知覚することが与えられた、

quod olim homines cum fuerunt quasi in statu integritatis, 昔、人間がいわば完全な(健全な)状態の中にいたとき、

tunc naturalis operatio, proinde cerebelli, ostendebatur illico in tota facie, その時、自然的な働きは、ここから小脳の〔働きは〕、直ちに顔全体の中に示された、

tam mutationes ejus affectionum, seu coelestium, quae sunt faciei dextrae, quam spiritualium, quae sunt faciei sinistrae; その情愛の、すなわち、天界的(天的)なものも☆そのの変化は、それは顔の右のものである、霊的なものも☆、それは顔の左のものである、

☆「tam…quam…」で「~も~も」の意味です。

cum affectiones boni cessarunt, et successerunt modo cupiditates foedae, 善の情愛が止んだとき、また不潔な欲望だけが続いた、

tunc recessit operatio naturalis in faciei partem dextram et se{2}recepit in sinistram, in quam a spiritualibus agit, ita ordine inverso, その時、顔の右の部分への自然的な働きが引っ込んだ(止んだ)、またそれ自体を左の中に受けた、その中で霊的なものから働いた、そのように正反対の秩序の中で、

nempe non a coelestibus ad spiritualia, seu a dextro ad sinistrum, sed a spiritualibus ad coelestia, sic a sinistro, すなわち、天界的(天的)なものから霊的なものへ、すなわち、右から左へでなく、しかし、霊的なものから天界的(天的)なものへ、このように左から、

sed non licet a sinistro ad dextrum, seu a spiritualibus ad coelestia; しかし、左から右へ、すなわち、霊的なものから天界的(天的)なものへ〔働きかけることは〕許されない。

quare custoditur facies dextra a Domino, ne ex sinistro illuc se extendant, それゆえ、顔の右は主により守られている、左からそこにそれ自体を広げないように、

quod constat ex fide, quod fides sit absque affectione boni, そのことは信仰から明らかである、信仰は善の情愛なしであること、

cui fidei non licet intrare in affectiones boni, sic in coelestia, その信仰に善の情愛の中に入ることは許されない、このように天界的(天的)なものの中へ、

quare separata est, et hodie est fides scientifica, aut memoriae, それゆえ、分離された、また今日、記憶知の、または記憶の信仰がある、

per quam volunt intrare in coelum, tametsi nulla affectio boni, seu amor; それによって〔人々は〕天界の中へ入ることを欲している、たとえ善の情愛が、すなわち、愛が何もなくても。

nam putant si modo fidem habeant, quod salventur, cum vita contraria sit, mere cupiditatum. なぜなら、思っているからである、もし信仰を持ちさえすれば、救われることを、いのち(生活)が反対の性質のものであるとき、単なる欲望の。

 

(3) 訳文

3863. 全般的な自然的な感覚が顔の中へ進むことについて、最初に顔全体を、その後、顔の左の部分を、最後に耳だけを占めることが、今、私に知覚することが与えられた。昔、人間がいわば完全な状態にいた時、自然的な働きは、ここから小脳の働きは、その情愛すなわち天的なものも、それは顔の右のものである、霊的なものも、それは顔の左のものである、その変化は直ちに顔全体の中に示された。善の情愛が止み、不潔な欲望だけが続いた時、顔の右の部分への自然的な働きが引っ込み、それを左の中に受け、その中で霊的なものから、そのように正反対の秩序の中で、すなわち、天的なものから霊的なものへ、すなわち、右から左へでなく、しかし、霊的なものから天的なものへ、このように左から働いた。しかし、左から右へ、すなわち、霊的なものから天的なものへ〔働くことは〕許されない。それゆえ、左から右へ広がらないように、顔の右は主により守られている。そのことは信仰から明らかである――善の情愛のない信仰があり、その信仰に善の情愛へ、このように天的なものへの中に入ることは許されない。それゆえ、分離され、今日では、記憶知のまたは記憶の信仰がある。それによって、たとえ善の情愛が、すなわち、愛が何もなくても〔人々は〕天界の中へ入ることを欲している。なぜなら、生活が反対の性質のもの、単なる欲望のものであるとき、もし信仰を持ちさえすれば、救われる、と思っているからである。

コメントを残す