原典講読『霊界体験記』 3843~3846

(1) 原文

3843. Quae ab iis influebant erant contra Dominum, et contra illa quae sunt fidei; adblandiebantur{1} cuicunque datae cupiditati, et cum possent hominem in cupiditate aliqua mala tenere, tunc in sua vita sunt, et jucunditate, quod iis quoque dictum; tunc putant vivere ut homo, nam ejus vitam tunc sibi appropriant ut suam, quia in simili vita, quare in societate cum homine, at cum repugnant, ut apud eum{2} qui se non ab iis perverti patitur, sed manet in fide, non possunt cum eo vivere, nam non est in flumine eorum vitae; [2] maxime inspirant adulteria et odia, et summo studio allaborant, ut nullum sit vinculum conscientiae, sicut apud me maximopere conati, ita adulteri sunt in summo gradu, et absque ulla conscientia, et tamen ii sunt qui cumprimis pro spiritu sancto se venditant, quorum adhuc dolosiores sunt adhuc altius supra caput; tales tenent locum supra caput, et secundum altitudinem distinguuntur, quia elato animo fuerunt, putantes se spiritum sanctum, et sic regere hominem putant.

@1 ms. ablandiebantur

@2 J.F.I. Tafel: “eum pro eos”

 

(2) 直訳

3843. Quae ab iis influebant erant contra Dominum, et contra illa quae sunt fidei; 彼らから流入したものは主に反していた、またそれらに反して〔いた〕それらは信仰のものである。

adblandiebantur{1} cuicunque datae cupiditati, et cum possent hominem in cupiditate aliqua mala tenere, 彼らは与えられたどんな欲望にも誘惑される、また人間を何らかの悪の欲望の中に保つことができるとき、

tunc in sua vita sunt, et jucunditate, quod iis quoque dictum; その時、彼らは自分のいのちの中に、また快さの中にいる、そのことが彼らにもまた言われた。

tunc putant vivere ut homo, nam ejus vitam tunc sibi appropriant ut suam, その時、人間として生きていることを思う、なぜなら、彼のいのちはその時、自分自身に自分のものとして自分のものとするからである、

quia in simili vita, quare in societate cum homine, 似たいのちの中に〔いる〕からである、それゆえ、社会の中で人間とともに〔いる〕、

at cum repugnant, ut apud eum{2} qui se non ab iis perverti patitur, しかし、そのとき不快である、彼らのもとのように、その者は自分自身に彼らからゆがめられることを許さない、

sed manet in fide, non possunt cum eo vivere, しかし、信仰の中にとどまっている、彼のともに生きることができない、

nam non est in flumine eorum vitae; なぜなら、彼らのいのちの流れ(川)の中にいないからである。

[2] maxime inspirant adulteria et odia, 彼らは最も(最大に)姦淫と憎しみを吹き込む、

et summo studio allaborant, ut nullum sit vinculum conscientiae, sicut apud me maximopere conati, また最高度の熱意で努力する、良心の束縛が何もないように、そのように私のもとで最大に努力した、

ita adulteri sunt in summo gradu, et absque ulla conscientia, そのように最高の段階の中の姦淫者である、また何も良心なしに、

et tamen ii sunt qui cumprimis pro spiritu sancto se venditant, またそれでも、彼らである、その者は特に、聖霊として自分自身を自慢する、

quorum adhuc dolosiores sunt adhuc altius supra caput; それらの者のなおさらさらに狡猾な者たちは、なおさら頭の上方の高い所にいる。

tales tenent locum supra caput, et secundum altitudinem distinguuntur, このような者たちは頭の上方の場所を占める、また高さにしたがって区別されている、

quia elato animo fuerunt, putantes se spiritum sanctum, et sic regere hominem putant. 高慢な(高められた)心であったからである、自分自身を聖霊と思って、またこのように人間を支配することを思っている。

 

(3) 訳文

3843. 彼らから流入したものは主に反し、信仰に属すものに反していた。彼らは与えられたどんな欲望にも誘惑され、また人間を何らかの悪の欲望の中に保つことができる時、彼らは自分のいのちの中に、また快さの中にいる――そのことが彼らにもまた言われた。その時、人間として生きている、と思う、なぜなら、彼のいのちは、その時、自分自身のものとして自分のものとするからである。似たいのちの中にいて、それゆえ、社会の中で人間とともにいる、しかし、彼らからゆがめられることを自分自身に許さない者のもとにいるときのように不快である。しかし、信仰の中にとどまっている者とともに生きることができない、なぜなら、彼らのいのちの流れの中にいないからである。

[2] 彼らは姦淫と憎しみを最大に吹き込み、また最高度の熱意で、良心の束縛が何もないように努力し、そのように私のもとで最大に努力した。そのように最高度の姦淫者であり、何も良心はない。またそれでも、彼らは、特に、聖霊として自分自身を自慢する者である。それらの者のなおさらさらに狡猾な者たちは、なおさら頭の上方の高い所にいる。このような者たちは頭の上方の場所を占め、高さにしたがって区別されている。自分自身を聖霊と思う高慢な心であったからであり、このように人間を支配することを思っている。

 

(1) 原文

3844. Influunt ii in subjecta inferiora, quae apud hominem, et subjecta non aliter sciunt, quam quod ii sint qui homo, sed in eos influunt ii qui supra caput sunt.

 

(2) 直訳

3844. Influunt ii in subjecta inferiora, quae apud hominem, 彼らはより低い(より劣る)派遣霊たちの中に流入する、それらは人間のもとに〔いる〕、

et subjecta non aliter sciunt, quam quod ii sint qui homo, また派遣霊たちは異なって知らない、彼らであること以外に、その者は人間、

sed in eos influunt ii qui supra caput sunt. しかし、彼らの中に彼らが流入する、その者は頭の上方にいる。

 

(3) 訳文

3844. 彼らは、人間のもとにいる劣る派遣霊たちへ流入する。派遣霊たちは、人間であるとしか知らない。しかし、頭の上方にいる者が彼らの中へ流入する。

 

(1) 原文

3845. Reguntur ii a Domino per coelum, non influxu interiori, quia nulla iis conscientia, et sunt prorsus contra fidem, sed vinculis externis, nam tales fuerunt in vita, quod timuerint vitae suae, jacturae honoris et famae, quae vincula sunt, et alia, per quae reguntur; [2] et sic{1} flectuntur ad talia, quae Dominus concedit, et permittit, sic ut ne hilum sit, quod ab iis existit, quod non sit ex venia si non malum, et ex permissione si malum; nam ad quoddam bonum quoque per externa feruntur, non autem per interiora eorum.

@1 ms. sic sic

 

(2) 直訳

3845. Reguntur ii a Domino per coelum, non influxu interiori, 彼らは主により天界を通して支配されている、内的な流入〔によって〕でなく、

quia nulla iis conscientia, et sunt prorsus contra fidem, sed vinculis externis, 彼らに何も良心がないからである、また、まったく信仰に反している、しかし、外なる束縛に〔支配されている〕、

nam tales fuerunt in vita, quod timuerint vitae suae, jacturae honoris et famae, なぜなら、いのちの中でこのような者であったからである、自分のいのちを、名誉と名声の奪われることを恐れること、

quae vincula sunt, et alia, per quae reguntur; それらが束縛である、また他のもの〔ある〕、それらによって支配されている。

[2] et sic{1} flectuntur ad talia, quae Dominus concedit, et permittit, またこのように彼らは曲げられる(そらされる)、それらを主が許す(与える)、また許す、

sic ut ne hilum sit, quod ab iis existit, quod non sit ex venia si non malum, et ex permissione si malum; そのように何もない、彼らから存在するようになるもの、恩恵(容赦)からでないもの、もし悪でないなら、また許しから、もし悪〔である〕なら。

nam ad quoddam bonum quoque per externa feruntur, non autem per interiora eorum. なぜなら、ある種の善へもまた外なるものを通して運ばれるからである、けれども、彼らの内なるものを通して〔運ばれ〕ない。

 

(3) 訳文

3845. 彼らは、主により天界を通して、内的な流入によらないで支配されている。彼らに何も良心がく、まったく信仰に反していて、外なる束縛に支配されているからである。なぜなら、いのちの中で、自分のいのちを、名誉と名声の奪われることを恐れるような者であったからである。それらが束縛であり、また他の束縛があり、それらによって支配されている。

[2] このように彼らは、主が与え、許すものへそらされる。そのように、もし悪でないなら恩恵から、またもし悪であるなら許しから、そのようでない、彼らから存在するようになるものは何もない。なぜなら、外なるものを通して、ある種の善へもまた運ばれる、けれども、彼らの内なるものを通して運ばれないからである。

 

(1) 原文

3846. Angeli autem qui ad caput sunt, reguntur a Domino, immediate, tum per coelum, et quidem ab interioribus; nec ullam communicationem habent cum iis qui supra caput, modo regunt subjecta eorum. 1748, 3 Nov.

 

(2) 直訳

3846. Angeli autem qui ad caput sunt, reguntur a Domino, immediate, けれども、天使たちは、その者は頭に(近くに)いる、主により支配されている、直接に、

tum per coelum, et quidem ab interioribus; なおまた天界を通して、実際に内的なものにより。

nec ullam communicationem habent cum iis qui supra caput, modo regunt subjecta eorum. 彼らも何も伝達を持たない、彼らと、その者は頭の上方に〔いる〕、単に彼らの派遣霊を支配している。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

3846. けれども、頭の近くにいる天使たちは、主により直接に、なおまた天界を通して、実際に内的なものにより支配されている。彼らは頭の上方にいる者と何も伝達を持たず、彼らの派遣霊だけを支配している。1748年11月3日。

コメントを残す