原典講読『神の摂理』 63, 64

 

(1) 原文


63.  Ex cognitione caeli per brevem hanc descriptionem data, patet, quod affectio quae est amoris boni, faciat caelum apud hominem. Sed quis hoc novit hodie? immo quis novit quid affectio amoris boni? tum quod affectiones amoris boni innumerabiles sint, immo infinitae? nam, ut dictum est, unusquisque angelus est distincte sua affectio, et Forma caeli est forma omnium affectionum Divini Amoris ibi. Omnes affectiones in hanc formam unire, non potest alius quam qui est ipse Amor et simul ipsa Sapientia, ac una Infinitus et Aeternus; nam infinitum et aeternum est in omni formae, infinitum in conjunctione, ac aeternum in perpetuitate; si [1]auferretur ei infinitum ac aeternum, momento dilaberetur. Quis alius potest unire affectiones in formam? immo quis alius potest unire unum ejus? Unum enim ejus non potest uniri nisi ex idea universali omnium, et universale omnium nisi ex idea singulari cujusvis. Sunt myriades myriadum qui componunt illam formam, et sunt myriades qui intrant illam quotannis, et qui intrabunt in aeternum. Omnes infantes intrant, ac tot adulti quot sunt affectiones amoris boni. Ex his iterum videri potest imago Infiniti ac Aeterni in caelo angelico.


 @1 auferretur pro “auferetur”


 


(2) 直訳


Ex cognitione caeli per brevem hanc descriptionem data, patet, quod affectio quae est amoris boni, faciat caelum apud hominem. 簡潔なこの記述によって与えられた天界の知識によって、明らかである、情愛が、それは善の愛のものである、人間のもとに天界をつくること。


Sed quis hoc novit hodie? しかし、だれがこのことを今日、知っているか?


immo quis novit quid affectio amoris boni? それどころか、だれが知っているか? 何が善の愛の情愛か。


tum quod affectiones amoris boni innumerabiles sint, immo infinitae? なおまた、善の愛の情愛が数えきれないのもの(無数)あること、それどころか、無限なもの〔であることを知っているか〕?


nam, ut dictum est, unusquisque angelus est distincte sua affectio, et Forma caeli est forma omnium affectionum Divini Amoris ibi. なぜなら、言われたように、それぞれの天使は区別して(明確に)分自身の情愛であるから、また天界の「形」はそこに神的な愛のすべての情愛である〔から〕。


Omnes affectiones in hanc formam unire, non potest alius quam qui est ipse Amor et simul ipsa Sapientia, ac una Infinitus et Aeternus; すべての情愛がこの形の中に結合することは、以外に他の者はできない、「愛」そのものまた同時に「知恵」そのものである者、そして一つの「無限である者」と「永遠である者」。


nam infinitum et aeternum est in omni formae, infinitum in conjunctione, ac aeternum in perpetuitate; なぜなら、無限なものと永遠なものがすべての形の中にあるから、結合の中に無限なもの、そして永続の中に永遠なものが。


si [1]auferretur ei infinitum ac aeternum, momento dilaberetur. もしそれに無限なものそして永遠なものが取り除かれるなら、たちまち消滅する(崩壊する)


Quis alius potest unire affectiones in formam? だれが、他の者が情愛を形の中に結合することができるか?


immo quis alius potest unire unum ejus? それどころか、だれが、他の者がその一つを結合することができるか?


Unum enim ejus non potest uniri nisi ex idea universali omnium, et universale omnium nisi ex idea singulari cujusvis. というのは、その一つは結合されることができないから、すべての普遍的な(例外なしに)念からでなければ、またすべての普遍的なものはそれぞれの個々の観念からでなければ。


Sunt myriades myriadum qui componunt illam formam, et sunt myriades qui intrant illam quotannis, et qui intrabunt in aeternum. 数万の数万(無数)がある、それらはその形を作り上げる(構成する)、また数万(無数)ある、それらは毎年それに入る、またそれらは永遠に入る。


Omnes infantes intrant, ac tot adulti quot sunt affectiones amoris boni. すべての幼児が入る、そしてこれだけ多くの☆おとなたちと同数の☆善の愛の情愛のものである〔おとな〕。


tot~quot62番の直訳の解説部分を参照。


Ex his iterum videri potest imago Infiniti ac Aeterni in caelo angelico. これらから再び、「無限である者」そして「永遠である者」の映像が天使の天界の中に見られることができる。


@1 auferretur pro “auferetur” 注1 54」の代わりに55


 


(3) 訳文


63. 簡潔なこの記述によって与えられた天界の知識によって、善の愛のものである情愛が人間のもとに天界をつくることが明らかである。しかし、だれが今日、このことを知っているのか? それどころか、何が善の愛の情愛かだれが? なおまた、善の愛の情愛が数えきれないのものあること、それどころか、無限であることを知っているのか? なぜなら、言われたように、それぞれの天使は明確に自分自身の情愛であり、また天界の「形」はそこの神的な愛のすべての情愛であるからである。すべての情愛がこの形の中に結合することは、「愛」そのものまた同時に「知恵」そのものである者、そして一つの「無限である者」と「永遠である者」でなければできない。なぜなら、無限なものと永遠なものがすべての形の中に、結合の中に無限なもの、そして永続の中に永遠なものがあるからである。もしその形に無限なものそして永遠なものが取り除かれるなら、たちまち消滅する。他のだれが情愛を形の中に結合することができるのか? それどころか、他のだれがその情愛の一つを結合することができるのか? というのは、すべての普遍的な念からでなければ、またすべての普遍的なものはそれぞれの個々の観念からでなければ、その一つ情愛は結合されることができないからである。その情愛の形を作り上げる無数のものがあり、また毎年その形に入り、また永遠にそれに入る無数のものがある。すべての幼児が入り、そして善の愛の情愛のものと同数のそれだけ多くのおとなたちが入る。


 これらから再び、「無限である者」そして「永遠である者」の映像が天使の天界の中に見られることができる。


 


(1) 原文


64.  (v.) Quod spectare Infinitum et Aeternum in formando caelum angelicum, ut sit coram Domino ut unus Homo, qui Imago Ipsius, sit intimum Divinae Providentiae.Quod universum caelum sit sicut unus Homo coram Domino, et quod omnis societas caeli similiter, et quod inde sit quod unusquisque angelus sit in perfecta forma homo, et quod hoc sit quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, est Homo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 59-86). Tum quod inde sit correspondentia omnium caeli cum omnibus hominis (n. 87-102). Quod universum caelum sit sicut unus Homo, non mihi visum est, quia universum caelum non potest videri ab ullo, sed a solo Domino; at quod integra societas caeli, major et minor, apparuerit sicut unus homo, id aliquoties visum est; et tunc dictum, quod societas maxima, quae est caelum in toto complexu, similiter appareat, sed coram Domino; et quod hoc sit causa quod unusquisque angelus sit in omni forma homo.


 


(2) 直訳


(v.) Quod spectare Infinitum et Aeternum in formando caelum angelicum, ut sit coram Domino ut unus Homo, qui Imago Ipsius, sit intimum Divinae Providentiae.― (v.) 天使の天界の形成の中で「無限である者」と「永遠である者」を眺める(目を向ける)ことが、主の前に一人の人間であるように〔その〕ために、それはその方の映像、神的な摂理の最内部のものであること―


Quod universum caelum sit sicut unus Homo coram Domino, et quod omnis societas caeli similiter, et quod inde sit quod unusquisque angelus sit in perfecta forma homo, et quod hoc sit quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, est Homo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 59-86). 全天界は主の前に一人の「人間」のようであることは、また同様に天界のすべての社会、またここからであること、それぞれの天使は完全な形の中の人間であること、またこのことは神が創造者であるから〔である〕こと、その者は永遠からの主であられる、「人間」である、著作『天界と地獄』(59-86)の中に見られる。


Tum quod inde sit correspondentia omnium caeli cum omnibus hominis (n. 87-102). なおまた、ここから天界のすべてのものは人間のすべてのものと対応があること(87-102)


Quod universum caelum sit sicut unus Homo, non mihi visum est, quia universum caelum non potest videri ab ullo, sed a solo Domino; 全天界は一人の「人間」のようであることは、私に見られない、全天界はだれによっても見られることができないので、しかし、主おひとりにより。


at quod integra societas caeli, major et minor, apparuerit sicut unus homo, id aliquoties visum est; しかし、天界の全体の社会は、大きいまた小さい、一人の人間のように見えた、それは何度か見られた。


et tunc dictum, quod societas maxima, quae est caelum in toto complexu, similiter appareat, sed coram Domino; またその時、言われた、最大の社会は、それは全体として(統一体として)界である、同様に見られること、しかし主の前に。


et quod hoc sit causa quod unusquisque angelus sit in omni forma homo. また、このことが理由であること、それぞれの天使がすべての☆形の中で人間であること。


この「すべての」は「まったき~」の訳がふさわしいでしょう。


 


(3) 訳文


64.  (v.) 天使の天界の形成の中で、主の前にその方の映像である一人の人間であるように、「無限である者」と「永遠である者」に目を向けることが、神の摂理の最内部のものであること。


 全天界がまた同様に天界のすべての社会が主の前に一人の「人間」のようであることは、それぞれの天使は完全な形の中の人間であること、またこのことは神が永遠からの主であられ、「人間」であられる創造者であるからであることは、著作『天界と地獄』(59-86)の中に、なおまた、ここから天界のすべてのものは人間のすべてのものと対応があることも見られる(87-102)。全天界は一人の「人間」のようであることは、全天界はだれによっても見られることができないので、私に見られないが、しかし、主おひとりにより見られる。しかし、天界の全体の大小の社会が一人の人間のように見えたことは、それは何度か見られた。またその時、統一体として天界である最大の社会が、同様に見られること、しかし主の前であって、また、それぞれの天使がまったき形で人間であることがその理由であると言われた。

コメントを残す