原典講読『神の摂理』 61, 62

 

(1) 原文


61.  Omnis spiritus hominis est affectio et inde cogitatio, et quia omnis affectio est amoris et cogitatio est intellectus, est omnis spiritus suus amor et inde suus intellectus: quae causa est, quod cum homo solum ex suo spiritu cogitat, quod fit cum domi secum meditatur, ex affectione quae est amoris ejus, cogitet. Inde constare potest, quod homo cum fit spiritus, quod fit post mortem, sit sui amoris affectio, et non cogitatio alia quam quae affectionis ejus. Est affectio mala, quae est cupiditas, si ei amor mali fuerat, et affectio bona si ei amor boni fuerat: et cuivis est affectio bona, sicut fugerat mala sicut peccata; et cuivis est affectio mala, sicut mala non ita fugerat. Nunc quia omnes spiritus et angeli sunt affectiones, patet quod universum caelum angelicum, non sit nisi quam amor omnium affectionum boni, et inde sapientia omnium perceptionum veri. Et quia omne bonum et verum est a Domino, et Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, sequitur quod caelum angelicum sit imago Ipsius. Et quia Divinus Amor et Divina Sapientia in sua forma est Homo, etiam sequitur, quod caelum angelicum non aliter possit quam in tali forma esse. Sed de hoc plura in sequente articulo dicentur.


 


(2) 直訳


Omnis spiritus hominis est affectio et inde cogitatio, et quia omnis affectio est amoris et cogitatio est intellectus, est omnis spiritus suus amor et inde suus intellectus: すべての人間の霊は情愛とそこからの思考である、またすべての情愛は愛のものである、また思考は理解力(知力)のもの〔である〕ので、すべての愛は自分自身の愛である、またそこからの自分自身の理解力(知力)


quae causa est, quod cum homo solum ex suo spiritu cogitat, quod fit cum domi secum meditatur, ex affectione quae est amoris ejus, cogitet. その理由である、人間は単に自分の霊から考えるとき、家で自分自身で熟考するとき生ずる(なる)こと、情愛から、それは彼の愛のものである、考える。


Inde constare potest, quod homo cum fit spiritus, quod fit post mortem, sit sui amoris affectio, et non cogitatio alia quam quae affectionis ejus. ここから明らかにすることができる、人間は霊となるとき、それは死後に生じる、自分の愛の情愛である、また他の思考はないこと、それは彼の情愛以外の。


Est affectio mala, quae est cupiditas, si ei amor mali fuerat, et affectio bona si ei amor boni fuerat: 悪の情愛である、それは欲望である、もし彼に愛が悪のものであったなら、また善の情愛〔である〕もし彼に愛が善のものであったなら。


et cuivis est affectio bona, sicut fugerat mala sicut peccata; またそれぞれの者に善の情愛がある、悪を(あたかも)罪のように☆避けるかのように☆。


ひょっとする「悪を罪のように(sicut)避けるかぎり(sicut)」と訳してしまいそうです。sicutには「~のように」以外に「~かぎり、~ほど」という意味があるからです。でもこの接続詞としての意味は「直接法」で用います。ここは「接続法」なので「あたかも~のように」という意味が正しくなります。


et cuivis est affectio mala, sicut mala non ita fugerat. またそれぞれの者に悪の情愛がある、悪を(あたかも)このように避けないかのように。


Nunc quia omnes spiritus et angeli sunt affectiones, patet quod universum caelum angelicum, non sit nisi quam amor omnium affectionum boni, et inde sapientia omnium perceptionum veri. それで、すべての霊と天使たちは情愛であるので、天使の全天界は明らかであること、すべての情愛の善の愛以外の以外でない、またここからすべての知覚の真理の知恵。


Et quia omne bonum et verum est a Domino, et Dominus est ipse Amor et ipsa Sapientia, sequitur quod caelum angelicum sit imago Ipsius. また、すべての善と真理は主からであるので、また主は愛そのものと知恵そのものである、~ということになる、天使の天界はその方の映像であること。


Et quia Divinus Amor et Divina Sapientia in sua forma est Homo, etiam sequitur, quod caelum angelicum non aliter possit quam in tali forma esse. また、神的な愛と神的な知恵はその形の中で「人間」であるので、さらにまた~ということになる、天使の天界はそのような形である以外に異なってできないこと。


Sed de hoc plura in sequente articulo dicentur. しかし、この多くのものについて続く章の中で言われる。


 


(3) 訳文


61.  すべての人間の霊は情愛とそこからの思考であり、またすべての情愛は愛のものであり、また思考は理解力のものであるので、すべての愛は自分自身の愛であり、またそこからの自分自身の理解力であるその理由、人間は単に自分の霊から考えるとき、家で自分自身で熟考するようになるとき、彼の愛のものである情愛から考えるからである。ここから、人間は死後に生じる霊となるとき、自分の愛の情愛であり、また彼の情愛以外の他の思考はないことを明らかにすることができる。もし彼に愛が悪のものであったなら、悪の情愛であり、それは欲望である。またもし彼に愛が善のものであったなら、善の情愛である。またそれぞれの者に、悪を(あたかも)罪のように避けるかのように、善の情愛がある。またそれぞれの者に、悪を(あたかも)このように避けないかのように悪の情愛がある。それで、すべての霊と天使たちは情愛であるので、天使の全天界は、すべての情愛の善の愛でしかなく、またここからすべての知覚の真理の知恵であることが明らかである。また、すべての善と真理は主からであり、また主は愛そのものと知恵そのものであられるので、天使の天界はその方の映像であることがいえる。また、神的な愛と神的な知恵はその形の中で「人間」であるので、さらにまた、天使の天界はそのような形以外のものではありえないことがいえる。しかし、この多くのものについて続く章の中で言われる。


 


(1) 原文


62.  Quod caelum angelicum sit imago Infiniti ac Aeterni, est quia est imago Domini, ac Dominus est Infinitus et Aeternus. Imago Infiniti ac Aeterni Ipsius apparet in eo, quod myriades myriadum angelorum sint, ex quibus caelum, et quod totidem societates constituant, quot sunt affectiones communes amoris caelestis, et quod unusquisque angelus in quavis societate sit distincte sua affectio: et quod ex tot affectionibus in communi et in particulari sit Forma Caeli, quae est sicut unum coram Domino, non aliter quam sicut homo est unum; et quod haec Forma in aeternum perficiatur secundum pluralitatem, nam quo plures formam Amoris Divini, quae est Forma formarum, intrant, eo fit unio perfectior. Ex his manifeste patet, quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico.


 


(2) 直訳


Quod caelum angelicum sit imago Infiniti ac Aeterni, est quia est imago Domini, ac Dominus est Infinitus et Aeternus. 天使の天界が「無限である者」そして「永遠である者」の映像であることは、主の映像であるからである、そして主は「無限である者」そして「永遠である者」である。


Imago Infiniti ac Aeterni Ipsius apparet in eo, quod myriades myriadum angelorum sint, ex quibus caelum, et quod totidem societates constituant, quot sunt affectiones communes amoris caelestis, et quod unusquisque angelus in quavis societate sit distincte sua affectio: 「無限である者」そして「永遠である者」の映像はその中に見られる、天使たちの一万の一万(無数の無数)が存在すること、それらから天界、またそれだけ多くの☆社会を構成する、天界の愛の全般的な情愛と同数である☆、またそれぞれの社会の中のそれぞれの天使は区別して自分自身の情愛であること。


totidemquottotquotと同類の相関文です。後者の有名な例はquot capita tot animi「頭と同数のそれだけの心」すなわち「十人十色」であり、これはスヴェーデンボリも用いています。


et quod ex tot affectionibus in communi et in particulari sit Forma Caeli, quae est sicut unum coram Domino, non aliter quam sicut homo est unum; また全情愛から全般的にまた個別的に「天界の形」が存在すること、それは主の前に一つのようである、人間が一人であるように以外に異なって。


et quod haec Forma in aeternum perficiatur secundum pluralitatem, nam quo plures formam Amoris Divini, quae est Forma formarum, intrant, eo fit unio perfectior. また永遠の中のこの「形」は数の多いこと(複数性)にしたがって永遠に完成されること、なぜなら、神的な愛の形を多くの者が、入れば入るほど、結合は完全になるから。


Ex his manifeste patet, quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico. これらからはっきりと明らかである、「無限である者」そして「永遠である者」は天使の天界の中に現われること。


 


(3) 訳文


62.  天使の天界が「無限である者」そして「永遠である者」の映像であることは、主の映像であり、そして主は「無限である者」と「永遠である者」であるからである。「無限である者」そして「永遠である者」の映像は、天界の愛の全般的な情愛と同数である天使たちからの天界が、またそれぞれの社会の中のそれぞれの天使は区別された自分自身の情愛であり、それだけ多くの社会を構成する天使たちが無数に存在すること、また全情愛から全般的にまた個別的に「天界の形」が、それは主の前に一人の人間と〔まったく〕異ならないようにも一つのようである存在すること、また永遠の中のこの「形」は数の多いことにしたがって永遠に完成されることの中に見られる、なぜなら、神的な愛の形に多くの者が、入れば入るほど、結合は完全になるから。これらから、「無限である者」そして「永遠である者」は天使の天界の中に現われることがはっきりと明らかである。

コメントを残す