(1) 原文
De Quakeris
3793. Per aliquot dies apud me fuerunt spiritus Quakeriani, qui se spiritum sanctum venditant, et quidem aliqui in mundum spirituum missi, qui quod Quakeri fuerunt, iis dictum, et volebant alii iis ostendere ubinam fuerint, et quales fuerint in terra; nam hoc in altera vita, permittente et concedente Domino facile est; ex praesentia eorum per aliquot dies apud me, percipere datum, quales sunt, quod nempe se praedicent ab aeterno, et spiritum sanctum, et nihil minus curant, quam Dominum, in Quem, quantum relaxatum iis vinculum, invecti sunt contumeliose, sed subdole, ex natura eorum, quod nihil palam dicant, quare dolus eorum in eo consistere expertus, ut non ausint propalare cogitationes, at quantum in occulto, faciunt, timent jugiter ne quis audiat, quare etiam petebant, ut soli essent, tunc multa dicerent; quare in occulto dolosi sunt, retrahente eos natura eorum, quod occultare velint sua; differt hoc genus doli a caeteris.
(2) 直訳
De Quakeris クエーカーについて
3793. Per aliquot dies apud me fuerunt spiritus Quakeriani, 数日間、私のもとにクエーカーの霊たちがいた、
qui se spiritum sanctum venditant, その者は(自分自身を) 聖霊〔であると〕自慢した、
et quidem aliqui in mundum spirituum missi, 実際に、ある者は霊たちの世界の中に送られた、
qui quod Quakeri fuerunt, iis dictum, et volebant alii iis ostendere ubinam fuerint, et quales fuerint in terra; その者は、クエーカーであったことが、彼らに言われた、また他の者たちは彼らに示すことを欲した、どこにいたか、また地の中でどのような者であったか。
nam hoc in altera vita, permittente et concedente Domino facile est; なぜなら、このことは、来世の中で、主に許されてまた許されて(与えられて)、容易であるからである。
ex praesentia eorum per aliquot dies apud me, 私のもとに数日間、彼らが居合わせることから、
percipere datum, quales sunt, quod nempe se praedicent ab aeterno, et spiritum sanctum, 〔私に〕知覚することが与えられた、どのような者であるか、すなわち、自分自身が永遠から、また聖霊〔であると〕宣言したこと、
et nihil minus curant, quam Dominum, また何もより少なく気にしない、主よりも☆、
☆ このままだと非常つたない直訳です、意訳するしかないでしょう。なお nihil minus quam で「決して~ない」「~とはほど遠い」の意味です。
in Quem, quantum relaxatum iis vinculum, invecti sunt contumeliose, その方について、彼らに束縛がゆるめられたかぎり、ののしった、侮辱して、
sed subdole, ex natura eorum, quod nihil palam dicant, しかし、狡猾に、彼らの性質から、何も公けに言わないこと、
quare dolus eorum in eo consistere expertus, ut non ausint propalare cogitationes, それゆえ、彼らの欺きがそのことの中にあることが経験により学ばれた、思考(考え)を公けにすることをあえてしない(audeo)ような、
at quantum in occulto, faciunt, timent jugiter ne quis audiat, しかし、どれだけ(=できるかぎり)秘密に(ひそかに)、行なう、常に恐れている、だれかが聞かないように、
quare etiam petebant, ut soli essent, tunc multa dicerent; それゆえ、さらにまた求めた(直接)、ひとりであったように、その時、多くのことを言った(接続)。
quare in occulto dolosi sunt, retrahente eos natura eorum, quod occultare velint sua; それゆえ、ひそかに狡猾な者である、彼らの性質を、それらを引っ込めて(抑えて)、それ(性質)を隠すことを欲すること。
differt hoc genus doli a caeteris. この欺きの種類は他のものから異なっている。
(3) 訳文
クエーカーについて
3793. 数日間、私のもとにクエーカーの霊たちがいた。その者は聖霊であると自慢した。実際に、ある者は霊たちの世界に送られ、その者はクエーカーであったことが、彼らに言われ、また他の者たちは彼らに、どこにいたか、また地上でどのような者であったか示すことを欲した。なぜなら、このことは、来世では容易に、主に許され、与えられるからである。私のもとに数日間、彼らが居合わせることから、〔私に〕どのような者であるか知覚することが与えられた、すなわち、自分自身が永遠から〔存在し〕、聖霊〔であり〕、主については何も気にしない、と宣言したことである。その方について、彼らに束縛がゆるめられるかぎり、侮辱して、しかし、何も公けに言わないという彼らの性質から、狡猾に、ののしった。それゆえ、彼らの欺きが、考えをあえて公けにすることをしないようなことの中にあることが経験により学ばれた。しかし、できるかぎりひそかに行ない、常に、だれかが聞かないように恐れている。それゆえ、多くのことを言いたい時、ひとりであることも求めた。それゆえ、自分の性質を抑え、その性質を隠すことを欲して、ひそかに〔行なう〕狡猾な者である。この類いの欺きは他のものと異なっている。
(1) 原文
3794. Quia iis prius dictum, de uxorum communione, et nefando ac abominando adulterio, et quod sic solverint vinculum internum, seu conscientiam, tentabant omnia, ut ea licita facerent{1}, et quantum in occulto poterant, faciebant, etenim quod indifferens erat, id conscientiae facerent, ut sic adulteria abominabilia sic excusarent, quod licita, nec obligarent conscientiam, insinuantes aliquoties etiam quod essent{2} eorum uxores, et quod sic possent disponere de iis, tum quod pactum, et quod eo pacto etiam contrahantur conjugia, sed insinuare datum, quod primarium vinculum conscientiae sit conjugii, non solum quod propagatio generis humani sit primarium seminarium societatum terrestrium et inde coelestium, sed etiam, quod inde ducant suum principium omnes consociationes; quod amor
@1 ms. faccerent
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. esset
(2) 直訳
3794. Quia iis prius dictum, de uxorum communione, et nefando ac abominando adulterio, 彼らに前に言われたので、妻の共有について、また極悪なそして忌み嫌う姦淫〔であること〕、
et quod sic solverint vinculum internum, seu conscientiam, また、このように内なる束縛をゆるめる(解く)、こと、すなわち、良心を、
tentabant omnia, ut ea licita facerent{1}, et quantum in occulto poterant, faciebant, すべてのものを試みる、それらが許されたものにするように、またどれだけ(=できるかぎり)秘密に(ひそかに)できる、行なった、
etenim quod indifferens erat, id conscientiae facerent, ~のために、些細であった、それを良心のものにすること、
ut sic adulteria abominabilia sic excusarent, quod licita, nec obligarent conscientiam, そのように忌まわしい姦淫をこのように許す(いいわけをする)ために、許されたもの〔である〕こと、良心を強いもしない、
insinuantes aliquoties etiam quod essent{2} eorum uxores, et quod sic possent disponere de iis, ときどき暗示して、さらにまた彼らの妻であったこと、またこのように彼女たちについてしむけることができたこと、
tum quod pactum, et quod eo pacto etiam contrahantur conjugia, なおまた、取り決め(契約)〔である〕こと、またその取り決め(契約)で結婚もまた結ばれること、
sed insinuare datum, quod primarium vinculum conscientiae sit conjugii, しかし、徐々に持ち込む(暗示する)ことが与えられた、良心の主要な束縛が結婚のものであること、
non solum quod propagatio generis humani sit primarium seminarium societatum terrestrium et inde coelestium, 人類の繁殖が地上的なまたここから天界の社会の主要な(最初の)苗床であることだけでなく、
sed etiam, quod inde ducant suum principium omnes consociationes; しかし、さらにまたここからすべての交わりはその源を導いていること。
quod amor 〔これは次の3795番へ移します〕
(3) 訳文
3794. 彼らに妻の共有について、また極悪なそして忌み嫌う姦淫〔であること〕について
また、このように内なる束縛すなわち良心をゆるめることが前に言われたので、彼らはそれらが許されたものにするように、すべてのものを試みて、できるかぎりひそかに行なった、些細であったものを良心のものにするためである。そのように忌まわしい姦淫を、このように許されたものであり、良心を強いもしない、といいわけをするためである。ときどき彼らの妻であったこと、このように彼女たちをしむけることができたこと、なおまた、取り決め〔である〕こと、またその取り決めによって結婚が結ばれることも暗示した。しかし、良心の主要な束縛が結婚のものであることを徐々に持ち込むことが与えられた――人類の繁殖が地上のまたここから天界の社会の最初の苗床であることだけでなく、さらにまたここからすべての交わりはその源を導いていることである。
(1) 原文
3795. conjugialis sit principium, et quidem omnium amorum, proinde consociationum, satis constat, nam omnes consanguinitates et affinitates in terra, a conjugio trahunt suas origines, inde vocantur parentes, liberi, fratres, sorores, consanguinei, affines propius et remotius, similiter in coelis, ubi amor Domini erga Coelum et Ecclesiam comparatur conjugio, inde amor conjugialis est principium, et inde trahunt omnes amores suam originem, et derivantur, formantque consanguinitates et affinitates, quae sunt amorum derivationes similes; inde constat nunc quod vinculum conscientiae primario fundetur in amore conjugiali.
(2) 直訳
3795. 〔quod amor〕conjugialis sit principium, et quidem omnium amorum, proinde consociationum, satis constat, 結婚愛は源であること、実際に、すべての愛の、したがって、交わりの、十分に明らかである、
nam omnes consanguinitates et affinitates in terra, a conjugio trahunt suas origines, なぜなら、地の中のすべての血族関係と姻族関係は、結婚からその起源を得ている、
inde vocantur parentes, liberi, fratres, sorores, consanguinei, affines propius et remotius, ここから、両親、子ども、兄弟、姉妹、血族、親族と呼ばれているからである、さらに近くまたさらに遠く、
similiter in coelis, ubi amor Domini erga Coelum et Ecclesiam comparatur conjugio, 同様に天界の中で、そこに天界と教会に対する主の愛が結婚に例えられている、
inde amor conjugialis est principium, et inde trahunt omnes amores suam originem, et derivantur, ここから結婚愛は源である、またここからすべての愛はその起源を得ている、また導かれている、
formantque consanguinitates et affinitates, quae sunt amorum derivationes similes; そして血族関係と姻族関係をつくっている、それらは愛の同様の派生物である。
inde constat nunc quod vinculum conscientiae primario fundetur in amore conjugiali. ここから、今や、明らかである、良心の主要な束縛が結婚愛として基礎づけられていること。
(3) 訳文
3795. 結婚愛が、実際に、すべての愛の、したがって、交わりの源であることは十分に明らかである。なぜなら、地上のすべての血族関係と姻族関係は、結婚からその起源を得ていて、ここから、両親、子ども、兄弟、姉妹、近くまたさらに遠く血族、親族と呼ばれているからである。同様に天界で、そこでは天界と教会に対する主の愛が結婚に例えられている。ここから結婚愛は源であり、ここからすべての愛はその起源を得て、導かれ、そして血族関係と姻族関係をつくっている、それらは愛の同様の派生物である。ここから、今や、良心の主要な束縛は結婚愛として基礎づけられていることが明らかである。
(1) 原文
3796. Ab iis etiam subdole insinuatum quod usque procreatio sobolis existat, tametsi communio uxorum: sed respondebatur, quod similiter procreatio sobolis Sodomae esset, sed usque tamen abominabile, ut sciunt. 1748, 1 Nov.
(2) 直訳
3796. Ab iis etiam subdole insinuatum quod usque procreatio sobolis existat, tametsi communio uxorum: 彼らからさらにまた狡猾に徐々に持ち込まれた(暗示された)、やはり子孫の生殖が存在したこと、たとえ妻の共有〔があっても〕――
sed respondebatur, quod similiter procreatio sobolis Sodomae esset, しかし、答えられた、同様にソドムの子孫の生殖があったこと、
sed usque tamen abominabile, ut sciunt. しかし、やはりそれでも忌まわしい〔ものである〕、彼らが知っているように。
1748, 1 Nov. 1748年11月1日。
(3) 訳文
3796. 彼らからも狡猾に、たとえ妻の共有があるにしもやはり子孫の生殖があることが暗示された――しかし、同様にソドムの子孫の生殖があった、しかし、やはりそれでも、あなたがたが知っているように、忌まわしい〔ものである〕と答えられた。1748年11月1日。