原典講読『霊界体験記』 3775,3776

(1) 原文

3775. Praeterea nominantur Christiani, in eorum conventu audivi eos, et forte quoque de Domino loquuti, sed ita se res habet, quod secundum doctrinalia sua agnoscunt tres personas, tum quoque agnoscunt Verbum, sed non curant, nam se quoque agi a spiritu sancto dicunt, quare quoque sciunt de Domino, et in eorum conventu quoque passim praedicant, sed hoc ita se habet, spiritus eorum non aliter possunt loqui quam secundum eorum doctrinalia memoriae, nam spiritus cum ducunt hominem, [quisque] putat [se]{1} esse hominem, et induit ejus memoriam, proinde doctrinalia, quae hauserunt ab aliis, in conventibus eorum, quare non aliter possunt praedicare; quod communis lex est, nempe quod spiritus nihil contra eorum doctrinalia et persuasiones possit proferre, nec addere quicquam ex suo quod non est in eorum memoria, inde praedicant sicut alii; sed usque nihil curant Dominum, sed solum spiritum sanctum, sicut quoque Catholici{2} agnoscunt Dominum, et praedicant Ipsum, at in altera vita sunt quidam{3} inimicissimi, ita etiam Quakeri, quare in altera vita nihil sciunt de Domino, et sunt rebelles contra Dominum, se tunc pro spiritu sancto venditantes, de quo jugiter cogitaverunt in vita sua, nam jugiter exspectarunt spiritum sanctum in conventibus et alioquin, cum ita sint, et spiritus per eos loquentes putant eos esse, sequitur, quod ii sint, qui in altera vita se prioribus associant, et pro spiritu sancto venditant; qui continue in vita putavit loquutum ex spiritu sancto, et spiritus eandem personam cum eo fecit, in altera vita non potest non quin etiam talis sit, ut sit spiritus sanctus; ita tunc per alios loquuntur.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. Chatholici

@3 nisi legendum quidem

 

(2) 直訳

3775. Praeterea nominantur Christiani, in eorum conventu audivi eos, さらに、キリスト教徒が呼ばれている、彼らの会合の中で私は彼らを聞いた、

et forte quoque de Domino loquuti, また、おそらく、主についても話した、

sed ita se res habet, quod secundum doctrinalia sua agnoscunt tres personas, しかし、そのように物事は振る舞った、自分の教えの事柄にしたがって三つの位格を認めていること、

tum quoque agnoscunt Verbum, sed non curant, なおまた、みことばもまた認めている、しかし、気にかけない(関心をもたない)、

nam se quoque agi a spiritu sancto dicunt, なぜなら、自分自身もまた聖霊により働きかけられていること言うからである、

quare quoque sciunt de Domino, et in eorum conventu quoque passim praedicant, それゆえ、主についてもまた知っている、また彼らの会合の中でもまたしばしば語る、

sed hoc ita se habet, spiritus eorum non aliter possunt loqui quam secundum eorum doctrinalia memoriae, しかし、このことはそのように振る舞う、彼らの霊たちは異なって話すことができない、彼らの記憶の(=記憶にある)教えの事柄にしたがって以外に、

nam spiritus cum ducunt hominem, [quisque] putat [se]{1} esse hominem, なぜなら、霊たちは人間を導くとき、〔それぞれの者が〕〔自分自身を〕人間であることを思っているからである、

et induit ejus memoriam, proinde doctrinalia, quae hauserunt ab aliis, in conventibus eorum, また、彼の記憶を着る(身につける)、したがって教えの事柄を、それらを他の者たちから吸収した(取り入れた)、彼らの会合の中で、

quare non aliter possunt praedicare; それゆえ、彼らは異なって話すことができない。

quod communis lex est, 全般的な法則があること、

nempe quod spiritus nihil contra eorum doctrinalia et persuasiones possit proferre, すなわち、霊たちは彼らの教えの事柄また信念に反した〔ものは〕何も持ち出す(言明する)ことができない、

nec addere quicquam ex suo quod non est in eorum memoria, inde praedicant sicut alii; 自分のものからどんなものも加える(言い足す)ことが〔でき〕ない、彼らの記憶の中にないもの、ここから他の者のように語る。

sed usque nihil curant Dominum, sed solum spiritum sanctum, しかしそれでも、主を何も気にかけない(関心をもたない)、しかし、聖霊だけ(気にかける)、

sicut quoque Catholici{2} agnoscunt Dominum, et praedicant Ipsum, カトリック教徒もまた主を認めるように、またその方を語る、

at in altera vita sunt quidam{3} inimicissimi, ita etiam Quakeri, しかし、来世の中で、〔彼らの〕ある者は最も敵対する、そのようにクエーカーもまた、

quare in altera vita nihil sciunt de Domino, et sunt rebelles contra Dominum, それゆえ、来世の中で主について何も知らない、また主に対して反逆者たちである、

se tunc pro spiritu sancto venditantes, de quo jugiter cogitaverunt in vita sua, また、その時、聖霊として誇示する(自慢する)者〔である〕、そのことについて常に自分のいのち(生活)の中で考えた、

nam jugiter exspectarunt spiritum sanctum in conventibus et alioquin, なぜなら、常に聖霊を期待したからである、会合の中でまた他の時に、

cum ita sint, et spiritus per eos loquentes putant eos esse, そのようであるとき、また彼らを通して話している霊たちは彼らであることを思っている、

sequitur, quod ii sint, qui in altera vita se prioribus associant, et pro spiritu sancto venditant; 彼らであることがいえる、その者は来世の中で自分自身を前の者☆と仲間となる、また聖霊として誇示する(自慢する)。

☆「前の者」とはだれでしょうか? 反逆者たちを指すのでしょうか?

qui continue in vita putavit loquutum ex spiritu sancto, その者は絶えずいのち(生活)の中で聖霊から話したと思った、

et spiritus eandem personam cum eo fecit, また霊は彼と同じ人物をつくった(構成した)、

in altera vita non potest non quin etiam talis sit, ut sit spiritus sanctus; 来世の中でもまた、そのような者でない、ないことはできない☆、聖霊であるように。

☆ non posse quin で「でないことは、できない」「ではずはない」の意味です。

ita tunc per alios loquuntur. そのように、その時、他の者によって話す。

 

(3) 訳文

3775. さらに、私は彼らの会合の中で彼らがキリスト教徒と呼ばれている、また、おそらく、主についても話したのを聞いた。しかし、物事は、自分の教えの事柄にしたがって三つの位格を認め、なおまた、みことばもまた認めている、しかし、関心をもたないようなものであった。なぜなら、自分自身もまた聖霊により働きかけられている、と言うからである。それゆえ、主についても知っていて、彼らの会合の中でもまたしばしば語る。しかし、このことは、彼らの霊たちが自分の教えの事柄の記憶にしたがってしか話すことができないようなものである。なぜなら、霊たちは人間を導くとき、〔だれもが〕〔自分自身を〕人間であると思い、彼の記憶を、したがって彼らの会合の中で他の者たちから取り入れた教えの事柄を身につけているからである。それゆえ、彼らは異なって話すことができない。

全般的な法則がある、すなわち、霊たちは自分たちの教えの事柄や信念に反したものは何も言明することができない、自分のものから彼らの記憶の中にないどんなものも加え、ここから他の者のように語ることができないことである。しかしそれでも、主に何も関心をもたない、しかし、聖霊だけを気にかける。そのように、カトリック教徒もまた主を認め、その方を語る。しかし、来世で、〔彼らの〕ある者は最も敵対し、そのようにクエーカーもまた敵対する。それゆえ、来世では主について何も知らなし、主に対する反逆者たちである。また、その時、聖霊として誇示する者であり、そのことについて常に自分のいのち(生活)の中で考えた。なぜなら、会合の中でまた他の時に、常に聖霊を期待したからである。そのようであるとき、彼らを通して話している霊たちは自分たちである、と思っている。彼らが、来世で自分自身を前の者と仲間となりた聖霊として誇示する者であることがいえる。その者は、いのち(生活)の中で絶えず聖霊から話し、霊が自分と同じ人物を構成したと思い、来世でもまた、そのような聖霊である者にしかなれない。そのように、その時、他の者によって話す。

 

(1) 原文

3776. Quod doctrinalia fidei, et Dominum rejiciant, constabat quoque in platea, per baculum, quo ferire oculum vellent, quod significat eos prorsus rejicere et odio habere doctrinalia fidei de Domino. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3776. Quod doctrinalia fidei, et Dominum rejiciant, constabat quoque in platea, 彼らが信仰の教えの事柄を、また主を退けることは、街路の中でも明らかになった、

per baculum, quo ferire oculum vellent, 杖(棒)によって、それで〔私の〕目を打つ(突く)ことを欲した、

quod significat eos prorsus rejicere et odio habere doctrinalia fidei de Domino. 彼らを意味したこと、まったく退けること、信仰の教えの事柄と主について憎みを持つこと。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3776. 彼らが信仰の教えの事柄や主を退けることは、街路で、杖によって、それで〔私の〕目を突こうとしたことからも明らかになった。そのことは彼らが信仰の教えの事柄と主について、まったく退け、憎むことを意味した。1748年10月30日。

コメントを残す