原典講読『霊界体験記』 3769~3771

(1) 原文

3769. Quaesitum, num quoque cum virginibus et filiabus aliorum, et ancillis, dictum quidem quod quoque ita se habeat, et ostensum per januam apertam in conclave, cujus pars anterior grisei coloris visa, in quod janua patebat, et vir intrabat, tum exibat, et ad parietes se tenens quasi versus in canem, qui non visus, tum quod lectus visus, aulaeo rubro tectus; quibus significatum, quod hoc quoque fiat, sed in occulto, nam parentes non resistunt, cum dicunt sibi mandatum ita a spiritu sancto, sed quia externa vincula hic occurrunt, a quibus detinentur, sicut ut{1} puellae eorum virgines sint{a}, et sic maritentur, et ne prolem concipiant, et sic ne manifesta eorum scelera fiant coram hominibus, nam volunt coram aliis sancti esse, et sic inculpati, quare hoc in occulto fit.

@1 sic J.F.I. Tafel quamvis ms. potius ne ne 〔ターフェル(第二版)はこのようである、とはいえ手稿はむしろ ne ne である〕

@a h.e. putentur (cf. indicem ad Quaqueriani et Vinculum)

 

(2) 直訳

3769. Quaesitum, num quoque cum virginibus et filiabus aliorum, et ancillis, 〔彼らは〕質問された、他の者の処女と娘に~かどうか、また女召使い(下女)に、

dictum quidem quod quoque ita se habeat, 言われた、確かに、そのように振る舞うこともまた、

et ostensum per januam apertam in conclave, また〔このことは〕部屋の中へ開かれた扉によって示された、

cujus pars anterior grisei coloris visa, in quod janua patebat, その前の部分は灰色の色に見られた、その中へ扉が開かれた、

et vir intrabat, tum exibat, et ad parietes se tenens quasi versus in canem, qui non visus, また、男が入った、なおまた出た、また壁に自分自身を保っている、〔彼は〕あたかも犬に変えられたようである、それ〔犬〕は見られなかった、

tum quod lectus visus, aulaeo rubro tectus; なおまた、寝床が見られた、赤いカーテン(幕)で隠された(tego)。

quibus significatum, quod hoc quoque fiat, sed in occulto, それらで意味された、このこともまた生じたこと、しかし、ひそかに、

nam parentes non resistunt, cum dicunt sibi mandatum ita a spiritu sancto, なぜなら、両親は抵抗しないからである、自分自身にそのように命令されたと言うとき、聖霊により、

sed quia externa vincula hic occurrunt, a quibus detinentur, しかし、外なる束縛がここに生ずる(現われる)、それらにより妨げられる(抑えられる)、

sicut ut{1} puellae eorum virgines sint{a}, et sic maritentur, そのように彼らの少女(娘)たちは処女である☆、またこのように結婚させられる、

☆「処女である」は『索引』では「思われている」です(「注」参照)。

et ne prolem concipiant, et sic ne manifesta eorum scelera fiant coram hominibus, また子を妊娠しないように、またこのように彼らの罪が明らかにならないように、人間たちの前に、

nam volunt coram aliis sancti esse, et sic inculpati, quare hoc in occulto fit. なぜなら、他の者たちの前で聖なる者であることを欲しているからである、またこのように非難すべきところのない者、それゆえ、このことはひそかに行なわれる。

 

(3) 訳文

3769. 〔彼らは〕他の者の処女や娘また女召使いはどうなのか質問された。確かに、そのようであるが言われた。また〔このことは〕部屋の中へと開かれた扉によって示された。その〔部屋の〕前の部分は灰色に見られ、その中へと扉が開かれていた。また、男が入り、なおまた出た。壁に自分自身を保っている〔が、その男は〕犬に変えられたようであり、その犬は見られなかった。なおまた、赤いカーテンで隠された寝床が見られた。それらによってこのこともまた、しかし、ひそかに生じたことが意味された。なぜなら、両親は、自分自身に聖霊によりそのように命令されたと言うとき、抵抗しないからである。

しかし、ここに外なる束縛が生じ、彼らの娘たちは処女であり、このように結婚させられ、また子を妊娠しないように、またこのように人々の前に彼らの罪が明らかにならないように、それらのことにより妨げられる。なぜなら、他の者たちの前で聖なる者、またこのように非難すべきところのない者であることを欲しているからである、それゆえ、このことはひそかに行なわれる。

 

(1) 原文

3770. Inde constat quod a tali eorum prophano cultu non possint removeri, tam quia voluptas talis prophana iis jucundissima sit: tum quia tenentur in opinione quod spiritus sanctus per eos loquatur; et quia omnem conscientiam rejecerunt, quod talia sint abominabiliora quam usquam alia, non possunt ab aliis instrui, sed eos contemnunt, rident, et se dicunt non intelligere.

 

(2) 直訳

3770. Inde constat quod a tali eorum prophano cultu non possint removeri, ここから明らかである、彼らのこのような冒涜的な礼拝から遠ざけられることができないこと、

tam quia voluptas talis prophana iis jucundissima sit: このようにこのような冒涜的な欲望が彼らに最も快いものであるからである――

tum quia tenentur in opinione quod spiritus sanctus per eos loquatur; なおまた、見解の中に保たれているからである、聖霊が彼らを通して話していること。

et quia omnem conscientiam rejecerunt, quod talia sint abominabiliora quam usquam alia, また、すべての良心を退けるからである、〔それは彼らに警告するであろう〕このように忌まわしいものであること、かつて他のものよりも、

non possunt ab aliis instrui, sed eos contemnunt, rident, et se dicunt non intelligere. 他の者たちにより教えられることができない、しかし、彼らを軽蔑する、笑う(嘲笑する)、また自分自身に言う、〔彼らの教えることを〕理解することがない。

 

(3) 訳文

3770. ここから、彼らのこのような冒涜的な礼拝から遠ざけられることができないことが明らかである。このようにこのような冒涜的な欲望が彼らに最も快いものであるからであり――なおまた、聖霊が彼らを通して話しているという見解に保たれているからである。また、すべての良心を退けるからである、〔その良心は彼らに警告するであろう〕かつて他の〔どんな〕ものよりも、このように忌まわしいものであり、他の者たちにより教えられることができない、しかし、彼らを軽蔑し、嘲笑し、また自分自身に、〔彼らの教えることが〕わからないと言うことである。

 

(1) 原文

3771. Visus quoque vir ascendens et loquens super plano quodam, quale aedificatur hariolis, qui dictus quod fuisset eorum primus, qui loquutus, et dixit, quod talia nusquam fecerit, nec{1} cogitaverit [tale] exstiturum.

@1 ms. et (cf. indicem ad Quaqueriani)

 

(2) 直訳

3771. Visus quoque vir ascendens et loquens super plano quodam, quale aedificatur hariolis, 上ってくるまたある種の舞台の上で話している男も見られた、道化(占い師)☆に建てられたような、

☆ haliolus は「占い師」と「喜劇役者・道化師」の意味があります。通常は「占い師」ですが、ここは「道化」でしょう。

qui dictus quod fuisset eorum primus, その者は言われた、彼らの第一位の(最も重要な)者であったこと、

qui loquutus, et dixit, quod talia nusquam fecerit, nec{1} cogitaverit [tale] exstiturum. その者は話した、また言った、このようなことは決して行わなかったこと、〔このように〕存在するようになることも考えなかった。

 

(3) 訳文

3771. 喜劇役者のために設定されたある種の舞台に上がって、話している男もまた見られた。その者は、彼らの最も重要な者であった、と言われた。その者は話し、このようなことは決して行わなかった、〔このように〕存在することも考えなかった、と言った。

コメントを残す