原典講読『霊界体験記』 3760,3761

(1) 原文

Quid Interiora

 

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; sicut etiam quae Dominus passim loquutus; sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 1748, 29 Oct.;{1} sicut, quod etiam dictum, arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; quare quisque novit quid interiora sunt.

@1 ms. Oct:

 

(2) 直訳

Quid Interiora 何が内的なものか

3760. Quidam spiritus nesciebant quid interiora Verbi significarent, ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった、

sed informati, quod interiora significent cognitiones fidei, proinde ea quae sunt fidei, しかし、教えられた、内的なものが信仰の認識を意味すること、したがってそれらを、それらは信仰のもの、

quae apud prophetas repraesentatae sunt per exteriora; それらは預言者のもとで外的なものによって表象された、

sicut etiam quae Dominus passim loquutus; ~のように、さらにまた、それらを主がしばしば話した、

sicut quod Petrus significet fidem, et similia; 例えば、ペテロは信仰を意味すること、また同様のもの(=等)。

1748, 29 Oct.;{1} 1748年10月29日。

sicut, quod etiam dictum, 例えば、さらにまた言われたこと、

arbor scientiae significat interius scientifica quae deceperunt antiquissimam Ecclesiam; 知識の木は、内的な記憶知を意味する、それは最古代教会を欺いた。

quod terra Canaan et nova Hierusalem significent coelum Domini, カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、

quod sacrificia, vestes Aharonis, et omnia repraesentativa Ecclesiae significaverint Dominum, ita Coelum; いけにえ、アロンの衣服、また教会の表象的なすべてのものは主を意味したこと、そのように天界を。

quare quisque novit quid interiora sunt. それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものか知った。

 

(3) 訳文

内的なものとは何か

 

3760. ある霊たちは、みことばの内的なものが何を意味するか知らなかった。しかし、内的なものが信仰の認識を意味する、したがって、それらは信仰に属すものであることを教えられた。それらは預言者のもとで外的なものによって、さらにまた、主がしばしば話したようなものによって表象された。例えば、ペテロは信仰を意味することなどである。1748年10月29日。さらにまた言われた、例えば、知識の木は、最古代教会を欺いた内的な記憶知を意味すること、カナンの地と新しいエルサレムは主の天界を意味すること、いけにえ、アロンの衣服、教会の表象的なすべてのものは、主を、そのように天界を意味したことである。それゆえ、それぞれの者が、何が内的なものなのか知った。

 

(1) 原文

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. 1748, 29 Oct.

@1 ms. vix sub ubi aegre supra sub additum et sic imprudenter pro eo verbo loco pro vix subsititutum

 

(2) 直訳

3761. Quod interiora spirituum attinet, quae sunt repraesentationes similes, 霊たちの内的なもの(内部)については、それらは同様の表象(するもの)である、

sed ita repraesentatae, ut aegre sub{1} alicujus ideam cadere possint, sunt quoque interiora, しかし、そのように表象するものは、ほとんど何らかの観念の下に落ち込むことができないような、内的なものでもある、

sed usque omnia et singula significant cognitiones fidei, coelum, et Dominum. しかしそれでも、すべてと個々のものは信仰の認識を意味している、天界を、また主を。

1748, 29 Oct. 1748年10月29日。

 

(3) 訳文

3761. 霊たちの内的なものについては、それらは同様に表象するものである。しかし、そのように表象するものは、何らかの観念の下に落ち込むことがほとんどできないような内的なものでもある。しかしそれでも、すべてと個々のものは、信仰の認識を、天界を、主を意味している。1748年10月29日。

コメントを残す