原典講読『霊界体験記』 3680,3681

(1) 原文

De dissipatione insidiantium

 

3680. Hac nocte, cum in somno essem, insidiati sunt quidam supra caput, et exitiabile facinus moliti, sic ut cum aliquid ut putarunt, detegeretur, quod in vita putabant me patravisse, cum detectum, illico irruerent, nam talis est eorum opinio, si aliquid malum in homine detegunt, quod licentiam habeant eum perdendi, sed erat quoddam, quod in somniis ante plures, ut reor annos, acciderat, nec scio, annon spiritus sit, qui me adpropriat ut ejus: illi insidiatores dolosi, cum in somno essem, et ii in tali molimine, subito expergefactus, supra frontem videbam in aliqua luce aliquid plumatum, et illico, cum irruerent et perderent, nam tunc tempus erat, et inducebant ad vivum phantasiam suam, sentitus ventus vehemens, qui allapsus subito, qui eos momento dispelleret; quinam fuerunt, et quo conjecti, spiritus augurati sunt, unus post alterum, sed quod dissipati sic e societatibus, et sic misere tractati, mihi perceptum, nam dum e societate tam subito expelluntur, vix sui compotes possunt esse, quare tunc misere cruciati{1}.

@1 J.F.I. Tafel: “crucitati pro cruciari”

 

(2) 直訳

De dissipatione insidiantium 待ち伏せする(裏切って行動する)者の追い散らすことについて

3680. Hac nocte, cum in somno essem, insidiati sunt quidam supra caput, この夜、私が眠りの中にいたとき、ある者が頭の上方で待ち伏せした(裏切って行動した)、

et exitiabile facinus moliti, sic ut cum aliquid ut putarunt, detegeretur, また、致命的な犯罪行為を働いて(骨を折って)、そのよう彼らが思ったようなに何らかのものともに、あばかれた、

quod in vita putabant me patravisse, cum detectum, illico irruerent, いのちの中で私をやり遂げたことを思ったことが、あばかれたとき、直ちに突進する、

nam talis est eorum opinio, si aliquid malum in homine detegunt, なぜなら、彼らの見解はこのようなものであるからである、もし、彼らが人間の中の何らかの悪をあばくなら、

quod licentiam habeant eum perdendi, 彼を滅ぼす自由を持っていること、

sed erat quoddam, quod in somniis ante plures, ut reor annos, acciderat, しかし、あることがあった、そのことは私の夢の中で、数年(直訳は数多くの年)前に、私が思うように、起こった、

nec scio, annon spiritus sit, qui me adpropriat ut ejus: 私は知りもしない、霊であるかどうか、その者は私を自分のものとする(占有する)、彼のように☆――

☆「彼のように」とは何のことなのか(私に)わかりません。

illi insidiatores dolosi, cum in somno essem, et ii in tali molimine, それらの者は、狡猾な待ち伏せする(裏切って行動する)者は、私が眠りの中にいたとき、また彼らはこのような尽力(骨折り)の中に〔いた〕。

subito expergefactus, supra frontem videbam in aliqua luce aliquid plumatum, 急に〔私は〕目を覚ました、額の上方に私はある種の光の中に、何か羽毛におおわれたものを見た、

et illico, cum irruerent et perderent, また、直ちに、そのときそれらは突進した、また滅ぼ〔そうと〕した、

nam tunc tempus erat, et inducebant ad vivum phantasiam suam, なぜなら、その時、時であったからである、またそれらが自分の生き生きとした幻想に向けてひき起こした、

sentitus ventus vehemens, qui allapsus subito, qui eos momento dispelleret; 〔私は〕猛烈な風を感じた、それが突然と滑るように近づくこと、それは彼らを、一瞬に、追い散らした。

quinam fuerunt, et quo conjecti, spiritus augurati sunt, unus post alterum, だれであったか、またどこへ放り出されたか、霊たちは推測した、ある者の後にもうひとりの者、

sed quod dissipati sic e societatibus, et sic misere tractati, mihi perceptum, しかし、このように社会から追い散らされたこと、またこのように悲惨に扱われた、私に知覚された、

nam dum e societate tam subito expelluntur, vix sui compotes possunt esse, なぜなら、社会からこれほどに急に追い出される時、ほとんど自分自身を制御している(自制している)ことができないからである、

quare tunc misere cruciati{1}. それゆえ、その時、彼らは悲惨に苦しめられた。

 

(3) 訳文

待ち伏せする者を追い散らすことについて

 

3680. この夜、私が眠りの中にいたとき、ある者が頭の上方で待ち伏せした。また、致命的な犯罪行為を働き、彼らがそのように思ったような何らかのものとともに、あばかれた。いのちの中で、私がやり遂げたと彼らが思ったことが、あばかれたとき、直ちに突進する。なぜなら、彼らの見解は、もし、自分たちが人間の中の何らかの悪をあばくなら、人間を滅ぼす自由を持っている、といったようなものであるからである。しかし、あることがあり、そのことは私の夢の中で、私が思うに、数年前に起こった。私は、私を自分のものとする者が、彼のように☆霊であるのか、知らない――

私が眠りの中にいたとき、それらの狡猾に待ち伏せする者は、このような尽力の中にもいた。急に〔私は〕目を覚まし、額の上方に、ある種の光の中に、何か羽毛におおわれたものを見た。また、直ちに、それらは突進し、滅ぼそうとした。なぜなら、その時、それらが自分の生き生きとした幻想をひき起こした時であったからである。〔私は〕猛烈な風を感じた。それが突然と滑るように近づき、彼らを、一瞬に、追い散らした。だれであったか、どこへ放り出されたか、霊たちは、ある者の後に次の者へと推測した。しかし、このように社会から追い散らされ、このように悲惨に扱われたことが、私に知覚された。なぜなら、社会からこれほどに急に追い出される時、ほとんど自制していることができないからである。それゆえ、その時、彼らは悲惨に苦しめられた。

 

☆「彼のように」とは何のことなのか(私に)わかりません。

 

(1) 原文

3681. Talis exitus manet eos qui nocturnis temporibus insidiantur homini, cum dormit; inde constat, quomodo Dominus videt omnium molimina et machinationes, et momento auxilium fert, tum quoque, quomodo custodit hominem cum dormit: nam vetitum est hominem minimo modo laedere dum dormit; tum quoque accedere ad hominem mortuum. 1748, 25 Oct.

 

(2) 直訳

3681. Talis exitus manet eos qui nocturnis temporibus insidiantur homini, cum dormit; このような結果(結末)が彼らを待っている、その者は夜の時間に、人間に待ち伏せする(裏切って行動する)、眠っているとき。

inde constat, quomodo Dominus videt omnium molimina et machinationes, ここから明らかである、どのように主がすべての尽力(骨折り)と策謀を見ているか、

et momento auxilium fert, tum quoque, quomodo custodit hominem cum dormit: また、一瞬に、助けを与える、なおまた、~もまた、どのように人間を守るか、眠っているとき――

nam vetitum est hominem minimo modo laedere dum dormit; なぜなら、禁じられたからである、人間を最小の方法で〔あっても〕傷つけることは、眠っているとき。

tum quoque accedere ad hominem mortuum. なおまた~もまた、死んでいる人間に近づくこと。

1748, 25 Oct. 1748年10月25日。

 

(3) 訳文

3681. このような結末が、夜の時間に眠っているとき、人間を待ち伏せする者に待っている。ここから、眠っているとき、主がどのようにすべての尽力と策謀を見ているか、また、一瞬に、助けを与え、なおまた、どのように人間を守るかも明らかである――なぜなら、眠っているとき、人間を最小の方法で〔あっても〕傷つけることは禁じられているからである。なおまた、死んでいる人間に近づくことも〔禁じられている〕。1748年10月25日。

コメントを残す