原典講読『霊界体験記』 3657

(1) 原文

3657. Quomodo eos qui in interiori spirituum sphaera sunt subjugat, et se ut deum coli adigit, quoque ostensum est, primum is pontifex qui apud me nuper [3647-52], iterum inter eos venit, qui supra{1}caput, quod perceptum est, tunc{2} cum Davide erat, qui eum ad sui obsequium voluit adigere, ut se pro deo coleret, (nam David se prius pro deo declaravit, cum in altissimo, quod visum et repraesentatum quomodo se habuit, nempe [quod eos,]{3} qui non agnoscerent eum pro deo in altissimo eo, dejiceret praecipites, unus mihi visus qui quasi dejectus capite deorsum, quod rotabatur circum sicut terebra{4}, sed modo crinitum apparet, non corpus: [2] tunc ex phantasia ejus prodiit, quod Dominum in terram inferiorum deferret, ut ibi teneretur; talis est cum in altissimo venit seque pro deo declaravit): et quia pontifices etiam se pro deo declarant in terra, is de quo prius, cum Davide commissus erat; quia pontifex in persuasione erat, quod deus; et David quoque quod deus, uterque persuasione unius contra alterum, certabant; sed David vicit, quia non solum in persuasione, sed in crudelitate sic in persuasione subjugandi; cum binae tales persuasiones esset, certabant, cumque cedere nollet pontifex, audivit seu percepit David quod profiteretur Christum (non Dominum sed Christum nominare iis permittitur) tunc quia in persuasione crudelitatis, eum suo modo sicut gentes tractabat, (m)Parvi apparebant, quia in altissimo, et cito peragebat David, quia ea phantasia ei familiari facta(n)

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. super

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 ms. terrebra

 

(2) 直訳

3657. Quomodo eos qui in interiori spirituum sphaera sunt subjugat, どのように彼らを、その者は内的なスフェアの中にいる、征服する(従わせる)か、

et se ut deum coli adigit, quoque ostensum est, また、自分自身が神として礼拝されることを強いるか、〔そのこと〕もまた示された、

primum is pontifex qui apud me nuper [3647-52], iterum inter eos venit, qui supra{1} caput, quod perceptum est, 最初に、彼が、教皇が、その者は近ごろ私のもとに〔いた〕〔3647-52〕、再び、彼らの間にやって来た、その者たちは頭の上方に〔いた〕、そのことが知覚された、

tunc{2} cum Davide erat, qui eum ad sui obsequium voluit adigere, ut se pro deo coleret, その時、ダビデとともにいた、その者は彼を自分の従順な行為(役立つこと)へ強いることを欲した、自分自身を神として礼拝するように、

(nam David se prius pro deo declaravit, cum in altissimo, quod visum et repraesentatum quomodo se habuit, (☆なぜなら、ダビデは自分自身を以前に神として言明したからである、最も高いところに〔いた〕とき、そのことが見られた、またどのように振る舞ったか表象された、

☆ このカッコは原文にあります、すなわち、スヴェーデンボリ自身が付けています。念のため。

nempe [quod eos,]{3} qui non agnoscerent eum pro deo in altissimo eo, dejiceret praecipites, すなわち、〔彼らを~こと〕、そのたち者は彼をその最も高いところの中の神として認めなかった、彼は真っ逆さまに投げ落とした、

unus mihi visus qui quasi dejectus capite deorsum, quod rotabatur circum sicut terebra{4}, ある者が私に見られた、その者はいわば頭で下方に投げ落とされた、それ〔頭〕、はきりのようにまわりに回転させられた、

sed modo crinitum apparet, non corpus: しかし、毛(=髪)でおおわれたものだけが見られた、身体ではない――

[2] tunc ex phantasia ejus prodiit, quod Dominum in terram inferiorum deferret, ut ibi teneretur; その時、彼の信念から示した、主を低い地の中へ連れて行くこと、そこに保たれるように。

talis est cum in altissimo venit seque pro deo declaravit): 〔彼は〕このような者である、最も高いところにやって来たとき、そして自分自身を神として言明した)☆――

☆ この(閉じ)カッコは原文にあります。

et quia pontifices etiam se pro deo declarant in terra, is de quo prius, cum Davide commissus erat; また教皇はさらにまた自分自身を神として言明したので、地の中で、彼はそのことについて以前に、ダビデと交わった。

quia pontifex in persuasione erat, quod deus; 教皇は信念の中にいたからである、神〔である〕こと。

et David quoque quod deus, uterque persuasione unius contra alterum, certabant; また、ダビデもまた、神〔である〕こと、両方の信念が、一つが他に対して(=互いに)、争った。

sed David vicit, quia non solum in persuasione, sed in crudelitate sic in persuasione subjugandi; しかし、ダビデが勝った、〔その〕信念の中だけでなく、しかし、残酷の中にこのように征服させる(従わせる)信念の中に〔いた〕からである。

cum binae tales persuasiones esset, certabant, cumque cedere nollet pontifex, 二つのこのような信念があったとき、彼らは争った、そして教皇が譲る(譲歩する)ことを欲しなかったとき、

audivit seu percepit David quod profiteretur Christum (non Dominum sed Christum nominare iis permittitur) ダビデは聞いた、または〔むしろ〕知覚した、キリストを告白すること(☆主でなく、しかしキリストの名前を挙げることが彼らに許されている)☆

☆ 前述のようにこのカッコも原文にあります。

tunc quia in persuasione crudelitatis, eum suo modo sicut gentes tractabat, その時、残酷の信念の中に〔いた〕ので、彼を自分の方法で異教徒のように扱った、

(m)Parvi apparebant, quia in altissimo, et cito peragebat David, (欄外に)小さい者たちが(=に)見られた、最も高いところに〔いた〕からである、また迅速に、ダビデは行なった、

quia ea phantasia ei familiari facta(n) それらの幻想が彼に親しくされた(よく知られたものにされた)からである

 

(3) 訳文

3657. どのように、内的なスフェアの中にいる者を従わせるか、また、自分自身が神として礼拝されることを強いるか、〔そのこと〕もまた示された。最初に、近ごろ私のもとにいた教皇が〔3647-52番〕、再び、頭の上方にいた者の間にやって来て、そのことが知覚された。その時、ダビデとともにいて、教皇は彼を自分に役立つように、自分を神として礼拝するよう、強いることを欲した (なぜなら、ダビデは、以前に最も高いところにいたとき自分自身を神として言明したからである。そのことが見られ、どのように振る舞ったか表象された、すなわち、そのたち者は彼をその最も高いところにいて、s真っ逆さまに投げ落とそうとする神として認めなかった。ある者が私に見られた、その者はいわば頭が下方に投げ落とされ、その頭はきりのようにまわりに回転させられた、しかし、身体ではなく、髪でおおわれたものだけが見られた――

[2] その時、彼の信念から、主を低い地へ、そこに保たれるように連れて行くことが示しされた。〔彼は〕最も高いところにやって来たとき、自分自身を神として言明したような者である☆――また教皇もまた地上で自分自身を神として言明したので、そのことについて以前に〔述べたが〕、彼はダビデと交わった。教皇は、神〔であるという〕信念にいたからである。また、ダビデもまた神〔である信念にいて〕、両方の信念が、互いに争った。しかし、ダビデが勝った、〔その〕信念だけでなく、しかし、残酷の信念にこのように従わせる信念にいたからである。二つのこのような信念があったとき彼らは争った。そして教皇が譲歩することを欲しなかったとき、ダビデは〔教皇が〕キリストを告白することを聞いた、または〔むしろ〕知覚した(主でなく、キリストの名前を挙げることが彼らに許されている)。その時、残酷の信念に〔いた〕ので、教皇を自分の方法で異教徒のように扱った。

 

☆ ここに次の欄外の言葉があります。

小さい者たちに見られた、最も高いところにいたからである。またダビデは迅速に行なった

それらの幻想が彼に親しいものであったからである。

コメントを残す