原典講読『霊界体験記』 3636

(1) 原文

De iride

 

3636. Visae mihi irides perpulchrae, sicut prius [3213], sed pulchriores, cum luce candidissima, in cujus centro obscurum terrenum, sed lucidissimum niveum pulchre variabatur lucido alio, et sic discriminabatur, tum cum punctulis flavidioribus sicut stellulis, praeter alias variationes pulchras, et si memini, florum diversorum colorum circumcirca, et intrantes in lucidissimum; hoc ad sinistrum oculum: ad dextrum repraesentationes pulcherrimae distinctae coeruleis et coloribus inde, quia oculus dexter affectiones repraesentat, et [hae] trahunt colores non a lucido candido, sed a flammeo. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

De iride 虹について

3636. Visae mihi irides perpulchrae, sicut prius [3213], 私に美しい虹が見られた、以前のように〔3213〕、

sed pulchriores, cum luce candidissima, in cujus centro obscurum terrenum, しかし、さらに美しいもの、最も白く輝く光とともに、その中心の中に暗いもの、地のもの〔があった〕、

sed lucidissimum niveum pulchre variabatur lucido alio, しかし、最も光る(輝く)雪のように白いものは美しく変えられた、他の光る(輝く)もので、

et sic discriminabatur, tum cum punctulis flavidioribus sicut stellulis, praeter alias variationes pulchras, またこのように区別された、なおまた小さい星のような黄みがかった小点とともに、ほかに他の美しいいろいろなもの、

et si memini, florum diversorum colorum circumcirca, et intrantes in lucidissimum; また、もし私が〔正しく〕覚えているなら、まわりにいろいろな色の花を〔思い出す〕、また最も光る(輝く)ものの中へ入っているもの。

hoc ad sinistrum oculum: このことは左の目に〔見られた〕。

ad dextrum repraesentationes pulcherrimae distinctae coeruleis et coloribus inde, また右へ(右について)は最も美しいものの表象は、青い色(空色)とここからの色で区別された、

quia oculus dexter affectiones repraesentat, 右の目は情愛を表象したからである、

et [hae] trahunt colores non a lucido candido, sed a flammeo. また〔これら=情愛〕は色を白く輝く光る(輝く)ものからでなく、しかし燃えるようなものから得た。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

虹について

 

3636. 私に、以前のように美しい虹が見られた〔3213番〕、しかし、最も白く輝く光とともに、さらに美しいものであり、その中心に地の暗いものがあった。しかし、最も輝く雪のように白いものは、他の輝くもので、美しく変えられ、なおまた小さい星のような黄みがかった小点、ほかに他の美しいいろいろなものとともに、このように区別された。また、もし私が〔正しく〕覚えているなら、まわりにいろいろな色の花、また最も輝くものの中へ入っているものがあり。これは左の目に〔見られた〕。また最も美しいものを右の目へ表象するものは、青い色とここからの色で区別された、右の目は情愛を表象したからである。またその情愛は、その色を白く輝くものからでなく、燃えるようなものから得ていた。1748年10月21日。

コメントを残す