原典講読『霊界体験記』 3633,3634

(1) 原文

3633. Qui subjectum est, quia putat loqui ex se, putat eos qui per eum loquuntur, nihil esse, ne quidem cogitare, et qui per eum loquuntur seu interiores, putant eum per quem loquuntur, nihil esse; quod mihi manifestatum per quendam qui erat subjectum, qui dicebat, quod illi nihil sint; et tunc de eo cogitatum, dictum et perceptum, forte etiam loquutum, quod interiores similiter putent de subjecto quod nihil sit; exinde constat, quomodo se res habet, quod unusquisque spiritus putet se vivere, et cogitare, et sic esse hominem, quem sic nesciunt, quod homo sit aliquid separatum a semet: ita homines sunt nihili in oculis spirituum, et si scirent, quod is homo, et quoque spiritus, quod eum viderent sicut machinam inanimatam, cum homo putat se vivere et cogitare, et spiritum nihil esse.

 

(2) 直訳

3633. Qui subjectum est, quia putat loqui ex se, putat eos qui per eum loquuntur, nihil esse, ne quidem cogitare, 派遣霊である者は、自分自身から話すことを思っているので、彼らを、その者は彼を通して話している、無であることを思っている、決して考えないこと、

et qui per eum loquuntur seu interiores, putant eum per quem loquuntur, nihil esse; また、彼を通して話す者は、または内的な者たちは、彼を、その者を通して話す、無であることを思っている。

quod mihi manifestatum per quendam qui erat subjectum, qui dicebat, quod illi nihil sint; そのことが私にある者によって明らかにされた、その者は派遣霊であった、その者が言った、彼らは無であること。

et tunc de eo cogitatum, dictum et perceptum, forte etiam loquutum, また、その時、彼らについて考えられた、〔私に〕言われた☆また知覚された、さらにまたおそらく話された☆、

☆「言われた」のは私(スヴェーデンボリ)個人に対してであり、話されたのは「他の者たち」に対してです、なので「話された」は「話題とされた」と意訳してもよいでしょう。

quod interiores similiter putent de subjecto quod nihil sit; 内的な者たちは同様に、派遣霊について、無であることを思っている。

exinde constat, quomodo se res habet, これゆえに、明らかにすることができる、どのように振る舞うか、

quod unusquisque spiritus putet se vivere, et cogitare, et sic esse hominem, quem sic nesciunt, それぞれの霊が自分自身を生きていることを思っていること、また考えること、またこのように人間であること、それをこのように知らない、

quod homo sit aliquid separatum a semet: 人間が自分自身から分離した何らかのものであること、

ita homines sunt nihili in oculis spirituum, そのように、人間は霊たちの目の中で無であること、

et si scirent, quod is homo, et quoque spiritus, また、もし彼らが知っていたなら、それが人間〔であり〕、また霊でも〔ある〕こと、

quod eum viderent sicut machinam inanimatam, 彼を生命のない機械のように見ること、

cum homo putat se vivere et cogitare, et spiritum nihil esse. そのとき人間は自分自身を生きていることまた考えていることを思っている、また霊たちを無であること〔を思っている〕。

 

(3) 訳文

3633. 派遣霊である者は、自分自身から話すと思っているもので、自分を通して話している者を、無であり、決して考えることのない者であると思っている。また、派遣霊を通して話す者は、すなわち、内的な者たちは、派遣霊を、その者を通して話すが、無であると思っている。そのことが私に派遣霊であったある者によって明らかにされ、その者が、彼らは無であると言った。また、その時、彼らについて考えられ、〔私に〕言われ、知覚され、さらにまたおそらく〔他の者たちに〕話された。内的な者たちは、派遣霊について、同様に無である、と思っている。

これゆえ、どのようであるか明らかにすることができる――それぞれの霊が自分自身が生きて、考えている、このように人間であると思っていて、そのことをこのように、人間が自分自身から分離した何らかのものであること、そのように、人間は霊たちの目に無であることを知らないことである。また、もし彼らが、それが人間であり、霊でもあることを知っていたなら、彼を生命のない機械のように見る。そのとき人間は、自分自身を生きていて、考えていると思い、霊たちを無であるとを思う。

 

(1) 原文

3634. Quare nisi Dominus videret hominem esse aliquid, totus mundus spirituum videret eum ut nihil, et si aliquid, solum ut quoddam inanimatum, sicut de me multoties putarunt. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

3634. Quare nisi Dominus videret hominem esse aliquid, それゆえ、主が人間を何らかのものであること見ないなら、

totus mundus spirituum videret eum ut nihil, 霊たちの全世界は彼を無として見る、

et si aliquid, solum ut quoddam inanimatum, またもし何らかのもの〔として見る〕なら、ある者、生命のないものとしてだけ〔見る〕、

sicut de me multoties putarunt. 私について幾度となく〔彼らが〕思ったように。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3634. それゆえ、主が人間を何らかのものとして見ないなら、霊たちの世界全体は人間を無として見る。またもし何らかのもの〔として見る〕なら、私について〔彼らが〕幾度となく思ったように、生命のないある者としてだけ〔見る〕。1748年10月21日。

コメントを残す