原典講読『霊界体験記』 3629,3630

(1) 原文

De flammeo ante oculos

 

3629. Inopinato occidit flammeum ingens ante oculum meum, quem ita perstrinxit, ut non describi possit, erat tale flammeum, ut perstringeret non modo oculum sed etiam interiorem visum, quod manifeste nunc percipio; nam in admirationem veni illico unde tale flammeum; mox quoque visum obscurum quoddam, obscurum ut nubes obscura, sed in quo terrenum: percepi, quod hoc a Domino, per coelum, ut{1} constaret quanta sapientia angelorum, pro intelligentia spirituum inferiorum, quae se habent, sicut intensum hoc seu coeleste flammeum ad obscurum istud: quare differentia est talis, ut solum differentia describi nequeat: ita se [habent]{2} omnia et singula coeli angelici, non solum sapientia, sed singula sapientiae, tum loquela, ut et felicitas, praeter reliqua: quod prius aliquoties perceptum per angelorum interiorum influxum in me, quem non sentire potui, nisi per frigidiusculum [2570].

@1 ms. coelum; ut

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De flammeo ante oculos 目の前の燃えるようなものについて

3629. Inopinato occidit flammeum ingens ante oculum meum, quem ita perstrinxit, ut non describi possit, 不意に、私の目の前に燃えるようなものが落ちた、それはそのようにまぶしがらせた(くらませた)、述べられることができないように、

erat tale flammeum, ut perstringeret non modo oculum sed etiam interiorem visum, quod manifeste nunc percipio; このような燃えるようなものであった、目だけでなく、(しかし)内的な視覚もまたまぶしがらせる(くらませる)ような、そのことをはっきりと、今、私は知覚している。

nam in admirationem veni illico unde tale flammeum; なぜなら、驚きの中に、私は直ちにやって来たからである、どこからこのような燃えるようなものが。

mox quoque visum obscurum quoddam, obscurum ut nubes obscura, sed in quo terrenum: すぐにまたある種の暗い(不明瞭な)ものが〔私に〕見られた、暗い雲のように暗い(不明瞭な)もの、しかしその中に地球上の対象物〔があった〕――

percepi, quod hoc a Domino, per coelum, 私は知覚した、これが主から、天界を通って〔きたものであった〕ことを、

ut{1} constaret quanta sapientia angelorum, pro intelligentia spirituum inferiorum, 明らかであるように、天使たちの知恵がどれほど大きいか、さらに低い霊たちの知性に対して、

quae se habent, sicut intensum hoc seu coeleste flammeum ad obscurum istud: それは振る舞う、この、すなわち天界の燃えるようなものはその暗いものに強烈なように、

quare differentia est talis, ut solum differentia describi nequeat: それゆえ、そのような相違がある、相違だけ〔では〕述べられることができないような――

ita se [habent]{2} omnia et singula coeli angelici, non solum sapientia, sed singula sapientiae, そのように、天使たちの天界のすべてと個々のものは〔振る舞う〕、知恵だけでなく、しかし個々の知恵〔もまた〕、

tum loquela, ut et felicitas, praeter reliqua: なおまた話し方、そのようにまた幸福、ほかに残りの(他の)もの――

quod prius aliquoties perceptum per angelorum interiorum influxum in me, そのことは以前に、数回、〔私に〕知覚された、私の中への内的な天使たちの流入によって、

quem non sentire potui, nisi per frigidiusculum [2570]. それ〔流入〕を私は知ることができなかった、いくぶん冷たいものによってでないなら〔2570〕。

 

(3) 訳文

目の前の燃えるようなものについて

 

3629. 不意に、私の目の前に燃えるようなものが落ち、それは述べられることができないようまぶしかった。目だけでなく、内的な視覚もまたまぶしくさせるような燃えるようなものであった、そのことをはっきりと、今、私は知覚している。なぜなら、このような燃えるようなものがどこからなのか、私は直ちに驚きの中にやって来たからである。

すぐにまたある種の暗いものが、暗い雲のように暗いものが〔私に〕見られた、しかしその中に地上の対象物〔があった〕――私は、低い霊たちの知性に対して天使たちの知恵がどれほど大きいか明らかであるように、これが主から、天界を通って〔やって来たものである〕ことを知覚した。この燃えるようなものすなわち天界の燃えるようなものは、その暗いものに強烈なものであるかのようである。それゆえ、相違だけ〔述べたでは〕述べられることができないような相違がある――天使たちの天界のすべてと個々のものは、知恵だけでなく、個々の知恵もまた、なおまた話し方、そのようにまた幸福、ほかに他のものもそのようである――そのことは以前に、数回、私の中への内的な天使たちの流入によって知覚された。私はそれ〔流入〕を、いくぶん冷たいものによってでないなら知ることができなかった〔2570番〕。

 

(1) 原文

3630. Quam curiosi sint spiritus inde quoque constare potuit, nam plures societates spirituum miserunt ad me subjecta, et maxime sollicite inquisiverunt, quid flammeum illud coeleste significaret, non contenti quod diceretur, quod esset illud, de quo mox prius, erant enim tunc perplures societates circum me, sic ut me tunc perciperem in consortio perplurium, qui perceperunt quod flammeum tale ad me allapsum. 1748, 21 Oct.

 

(2) 直訳

3630. Quam curiosi sint spiritus inde quoque constare potuit, 霊たちがどれほど好奇心が強いかここからもまた明らかにすることができる、

nam plures societates spirituum miserunt ad me subjecta, et maxime sollicite inquisiverunt, なぜなら、霊たちの多くの社会が私へ派遣霊を送ったからである、また最大に気にして(本気で)質問した、

quid flammeum illud coeleste significaret, non contenti quod diceretur, quod esset illud, de quo mox prius, その天界的な燃えるようなものが何を意味するか、言われることに満足しないで、そのことであったこと、それについて直ぐ前に、

erant enim tunc perplures societates circum me, というのは、その時、私のまわりに非常に多くの社会があったからである、

sic ut me tunc perciperem in consortio perplurium, qui perceperunt quod flammeum tale ad me allapsum. そのように、私に、その時、私は知覚した、非常に多くの交わりの中で、その者はそのことを知覚した、私へ滑るように近づく燃えるようなものを。

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

3630. 霊たちの好奇心がどれほど強いかここからもまた明らかにすることができる。なぜなら、霊たちの多くの社会が私へ派遣霊を送り、その天界的な燃えるようなものが何を意味するか、直前にそのことであったと言われたことに満足しないで、最大の本気で質問したからである。というのは、その時、私のまわりに非常に多くの社会があったからである。そのように、その時、私は非常に多くの交わりの中で知覚した――その社会にいる者は、私へ滑るように近づく燃えるようなものを知覚した。1748年10月21日。

コメントを残す