(1) 原文
Quod jucunditates et voluptates nusquam negatae sint homini
3623. Putant aliqui, quod qui in fide, removere debeat omnes jucunditates vitae, et voluptates corporis, sed hoc contestari possum, quod nusquam mihi negatae sint, sed quod concessae, non solum voluptates corporis et sensuum, sicut aliis, qui vivunt, sed concessae et datae jucunditates vitae, et felicitates, quae nullis aliis, ut reor, in universa tellure, quae majores et exquisitiores sunt, quam aliquis mortalium sibi imaginari, et credere usquam possit. 1748, 20 Oct.
(2) 直訳
Quod jucunditates et voluptates nusquam negatae sint homini 快感や快楽☆は決して人間に否定されない(拒まれない)こと
☆ voluputas は低い類いの快楽、特に肉体的なものを意味します。
3623. Putant aliqui, quod qui in fide, removere debeat omnes jucunditates vitae, et voluptates corporis, ある者は思っている、信仰の中に〔いる〕者は、いのち(生活)の快感を、また身体の快楽をすべて取り去らなくては(遠ざけなくては)ならないこと、
sed hoc contestari possum, quod nusquam mihi negatae sint, しかし、私はこのことを主張することができる、決して私に否定されない(拒まれない)こと、
sed quod concessae, non solum voluptates corporis et sensuum, sicut aliis, qui vivunt, しかし、許された(与えられた)(concedo)こと、身体と感覚の快楽だけでなく、他の者のように、その者は生きている、
sed concessae et datae jucunditates vitae, et felicitates, quae nullis aliis, しかし、許されまた与えられた、いのち(生活)の快感、また幸福、それらは他のだれにもない、
ut reor, in universa tellure, quae majores et exquisitiores sunt, quam aliquis mortalium sibi imaginari, et credere usquam possit. 私が思う(信念を抱く)ように、全地球の中で、それらはさらに大きいものまたさらに鋭敏なものである、死ぬべき(人間)のだれにも自分自身に想像されることが、またかつて(常に)信じることができない。
1748, 20 Oct. 1748年10月20日。
(3) 訳文
快感や快楽は決して人間に否定されないこと
3623. 信仰の中にいる者は、いのちの快感を、また身体の快楽をすべて遠ざけなくてはならない、とある者は思っている。しかし、私はこのことを主張することができる――決して私に否定されない、しかし、生きている他の者のように、身体と感覚の快楽だけでなく、許され、しかし、他のだれにもない、いのちの快感、また幸福が許され、与えられたことである。私が思うに、全地球の中で、それらは、死ぬべき人間のだれにも自分自身に想像され、常に信じることができないさらに大きくさらに鋭敏なものである。1748年10月20日。