原典講読『霊界体験記』 3614

(1) 原文

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis

 

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. 1748, 19 Oct.

@1 cf. indicem ad Scientia 『索引』の Scientia には次のようにあります――

Cum non admitterem ratiocinationes, aufugiebant mali spiritus, dicentes, quod nunc non possint ducere, hoc iis erat, seducere. … n. 3614.

@2 ms. si

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis 信仰の認識に対する反対(異論)を許さない者は、悪い霊から心配のない〔者〕である

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, 霊たちは不平を言った、もはや居合わすことができないこと、

quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, 〔私が☆〕信仰の認識の中にとどまっているので、彼らは反対(異論)を許すことができなかった、

☆「注」参照。

dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, 言って、このようにそれらで導く〔ものを〕何も持たないこと、

dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, ~もまた言っている、彼らはそれらで惑わすこと、というのは、このようなもの〔異論〕が最大に人間を惑わすからである、

objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, 単に一つを(の)反論することで、その時、どれほど多くの確信させる‶真理〟がある、無である(=無になる)、

nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, なぜなら、人間はこのように自分の欲望によって運ばれるからである、それらは幻想を生み出す、

sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: このように喜んで(進んで)反対(異論)を許す者〔である〕、それら〔反論〕の一つは彼らのもとで千の確証するものよりもさらに強い――

quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, それゆえ、人間が真実(誠実)であるために、すなわち、信仰の真理の中に〔いる〕、反対側にいなければならない、

ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, それで(その結果)一つの‶真理〟は数千のまた数万の反対(異論)にまさる、

ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

信仰の認識に対する反論を許さない者は、悪い霊から安全である

 

3614. 霊たちは、もはや居合わすことができない、と不平を言った、私が信仰の認識にとどまっていて、彼らは反論を許すことができなかったからである。このように導くものを何も持たない、と言った。彼らはそれらで惑わすとも言った、というのは、このような反論が人間を最大に惑わすからである。単に一つの反論で、その時、確信させる多くの‶真理〟が無となる。なぜなら、人間はこのように幻想を生み出す自分の欲望によって運ばれ、このように進んで反論を許すからである。それらの一つの反論は彼らのもとで確証する千のものよりもさらに強い――それゆえ、人間が真実である、すなわち、信仰の真理の中にいるために、反対側にいなければならない。それなら一つの‶真理〟は数千のまた数万の反論にまさる、そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。1748年10月19日。

コメントを残す