原典講読『霊界体験記』 3588,3589

(1) 原文

3588.{1} Quidam supra caput nempe genii mali, associabant sibi aliquot, nam persistunt dolose mihi vitam adimere; ii dicebant, quod non ita passi ab iis, qui putant se{a} ita subtiles esse ut non ab eorum{2} persuasivo possint affici, sed quod etiam correpti varia anxietate, aliqualiter mihi perceptum, per conglutinationes; pro certo sciens, si non desistant, quod interius sic pejus aliis afficiantur et puniantur. Sunt genii tales, qui incognito dolose agunt, inhiantes occasioni.

@1 initium abscissus in ms.

@2 in ms. iiorum sic iis imperfecte in eorum emendatum

@a h.e. se putantes

 

(2) 直訳

3588.{1} Quidam supra caput nempe genii mali, associabant sibi aliquot, 頭の上方のある者は、すなわち、悪い悪鬼たちは、自分自身にいくつか(何人か)仲間とした、

nam persistunt dolose mihi vitam adimere; なぜなら、欺いて(狡猾に)私にいのちを取り去ることを続けた(固執した)からである、

ii dicebant, quod non ita passi ab iis, qui putant se{a} ita subtiles esse ut non ab eorum{2} persuasivo possint affici, 彼らは言った、そのように彼らから被らない(働きかけられない)(patior)、その者は自分自身をそのように鋭い(鋭敏)であることを思っている、彼らにより間違った信念で働きかけられることができない、

sed quod etiam correpti varia anxietate, aliqualiter mihi perceptum, per conglutinationes; しかし、さらにまたいろいろな不安に襲われる(とらわれる)(corripio)ことが、ある程度、私に知覚された、くっつき合った塊りによって、

pro certo sciens, si non desistant, quod interius sic pejus aliis afficiantur et puniantur. 〔私は〕確かなこととして知っている、もし彼らがやめない(断念しない)なら、内的にこのように悪く、他の者に〔より〕働きかけられる、また罰せられる。

Sunt genii tales, qui incognito dolose agunt, inhiantes occasioni. 悪鬼たちはこのような者である、その者はわからないように欺きを行なう、機会でほしがって。

 

(3) 訳文

3588. 頭の上方のある者、すなわち、悪い悪鬼たちは、何人かを自分の仲間とした。なぜなら、私にいのちを狡猾に取り去ることに固執したからである。彼らは、自分自身が間違った信念で働きかけられることができない、そのように鋭いと思っている者たちから働きかけられことはない、と言った。しかし、さらにまたいろいろな不安に襲われることが、くっつき合った塊りによって、ある程度、私に知覚された。〔私は〕確かなこととして、もし彼らがやめないなら、他の者により内的にこのように悪く働きかけられ、罰せられることを知っている。悪鬼たちは、わからないように欺きを行なう機会をほしがっているような者である。

 

(1) 原文

3589.{1} Ostensum{1} mihi dein est, quomodo mulieres eorum quoad caput amictae{2} sint, nempe quod pileo rotundo nigro – – – – – – satis protenso, facie intus parva nivea{3}: et quia amaverant infantes, quod delectatae{4} fuerint, ut infantes praeirent, qui quoque mihi repraesentati, quomodo in linea inflexa praeirent, inde gloriantes: loquutus de infantum amore{5}, quod etiam sit apud omnia bruta, ita apud pessimos; at si infantes amaverint non sui amoris, et gloriae causa, sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut coelum inde multiplicaretur, ita propter societates coelestes, et sic propter Dominum, tunc fuisset amor erga infantes genuinus: sed hoc eorum non fuit. Dictum de viris, quod sicut adoleverunt, deformes facti, criniti, qui [crinis]{6} circum facies penderet, et perceptum quod persuasivum tale id secum habeat. Dictum quod mulieres eorum parvae{7}. 1748, 16 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. amicti

@3 ms. nevea

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. delectati

@5 ms. amores

@6 sic J.F.I. Tafel

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. parvi

 

(2) 直訳

3589.{1} Ostensum{1} mihi dein est, quomodo mulieres eorum quoad caput amictae{2} sint, その後、私に示された、どのように彼らの女たちが頭に関して着ている(かぶっている)か、

nempe quod pileo rotundo nigro – – – – – – satis protenso, facie intus parva nivea{3}: すなわち、丸い黒い頭巾(帽子)で〔この点線個所に、三角のとんがり帽子のような絵がある〕十分に伸びた、内部に小さい雪のように白い顔で☆、

☆この「内部に小さい雪のように白い顔で」の意味がわかりません。どのように解釈してよいかわからないのでこのままとします。なお英訳は「and their small white fase within」(これもやはり意味不明です)。

et quia amaverant infantes, quod delectatae{4} fuerint, ut infantes praeirent, また、幼児を愛したので、喜びがあった、幼児たちが前を行くような、

qui quoque mihi repraesentati, quomodo in linea inflexa praeirent, inde gloriantes: それもまた私に表象された、どのように曲がった線の中を前を行ったか、ここから自慢して☆――

☆この部分を自由訳すれば「幼児たちの後ろについて歩き、そのよちよち歩き振りを見て、悦にいっている(母親)」でしょう。

loquutus de infantum amore{5}, quod etiam sit apud omnia bruta, ita apud pessimos; 〔私は〕幼児(へ)の愛について話した、すべての獣のもとにもあること、そのように最悪の者のもとに。

at si infantes amaverint non sui amoris, et gloriae causa, しかし、もし幼児を愛したなら、自己の愛のまた自己の栄光(栄誉)のためでなく、

sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut coelum inde multiplicaretur, しかし、人間の社会が公共の善のために増やされるように、またさらに、天界がここから増されるように、

ita propter societates coelestes, et sic propter Dominum, そのように天界の社会のためにまたこのように主のために、

tunc fuisset amor erga infantes genuinus: その時、幼児に対する愛は本物であったであろう――

sed hoc eorum non fuit. しかし、このことは彼らのものではなかった。

Dictum de viris, quod sicut adoleverunt, deformes facti, criniti, qui [crinis]{6} circum facies penderet, 男たちについて言われた、そのように成長したこと(成長するほど)、醜くなった、毛で(毛深くて、毛でおおわれて)、それ〔毛〕は顔のまわりに垂れ下がる、

et perceptum quod persuasivum tale id secum habeat. また〔私に〕知覚された、このような間違った信念をそのことはそれ自体に持っていること(=間違った信念は、それはそのように振る舞う)。

Dictum quod mulieres eorum parvae{7}. 言われた、彼らの女たちは小さいこと。

1748, 16 Oct. 1748年10月16日。

 

(3) 訳文

3589. その後、私に、彼らの女たちがどのようなものを頭にかぶっているか示された、すなわち、十分に長い丸くて黒い頭巾である〔ここに三角のとんがり帽子のような絵がある〕、内部に小さい雪のように白い顔。また、幼児を愛したので、幼児たちが〔自分の〕前を行く〔ときの〕ような喜びがあった。それもまた私に表象された――どのように曲がった線の中を前を行ったか、ここから自慢したか☆――〔私は〕幼児への愛について、すべての獣のもとにも、そのように最悪の者のもとにもあることを話した。しかし、もし幼児を、自己の愛のまた自己の栄誉のためでなく、人間の社会が公共の善が増やされるように、さらに天界がここから増されるように、そのように天界の社会のためにまたこのように主のために愛したなら、その時、幼児に対する愛は本物であったであろう――しかし、このことは彼らの愛ではなかった。

男たちについては、成長するほど、毛深く醜くなった、その毛は顔のまわりに垂れ下がる、と言われた。また〔私に〕、間違った信念はこのようなものであることが知覚された。彼らの女たちは小さいと言われた。1748年10月16日。

 

☆この部分を自由訳すれば「母親は、幼児たちの後ろについて歩き、そのよちよち歩き振りを見て、悦にいった」でしょう。

コメントを残す