原典講読『霊界体験記』 3564,3565

(1) 原文

Quod cognitiones fidei sint cibus spirituum

 

3564. Quod cognitiones fidei sint cibus spirituum, constare potuit ab iis de quibus prius [3550-56], qui ex infima plebe, quod sicut mortui, stipites seu statuae essent, in quibus quia vix aliqua vita, data est vita per id quod essent inter spiritus bonos, prius enim nihil sciverant quid coelum, et quid fides, quantum in fidei cognitiones veniunt, tantum vivunt, nam tantum a Domini vita accipiunt, et sic tantum in societatibus angelicis esse possunt: de eo qui missus in stagnum coenosum [3559-60], spiritus quoque dicebant, quod non posset vivere, quia nihil quod fidei esset, vellet recipere, quare desperabant de ejus vita, inde quoque constat, quod per cognitiones fidei vivant in altera vita, inde quoque, quod cognitiones veri, et affectiones boni sint veri cibi spirituum.

 

(2) 直訳

Quod cognitiones fidei sint cibus spirituum 信仰の認識は霊たちの食べ物であること

3564. Quod cognitiones fidei sint cibus spirituum, constare potuit ab iis de quibus prius [3550-56], 信仰の認識が霊たちの食べ物であることは、彼らから明らかにすることができた、それらの者について前に〔述べた〕〔3550-56〕、

qui ex infima plebe, quod sicut mortui, stipites seu statuae essent, その者は最も低い庶民から〔であった〕、死んだ者、丸太または彫像のようであったこと、

in quibus quia vix aliqua vita, data est vita per id quod essent inter spiritus bonos, それらの者の中に、ほとんど何らかのいのちがなかったので、いのちがそれによって与えられた、善良な霊たちの間にいたこと、

prius enim nihil sciverant quid coelum, et quid fides, というのは、以前に、何も知らなかったからである、何が天界か、また何が信仰か、

quantum in fidei cognitiones veniunt, tantum vivunt, どれだけ信仰の認識の中にやって来るか〔によって〕、それだけ生きる、

nam tantum a Domini vita accipiunt, et sic tantum in societatibus angelicis esse possunt: なぜなら、どれだけ主からいのちを受けるか〔によって〕、そのようにそれだけ天使たちの社会の中にいることができるからである。

de eo qui missus in stagnum coenosum [3559-60], 彼について〔3559-60〕、その者は泥深い池の中に送られた、

spiritus quoque dicebant, quod non posset vivere, 霊たちもまた言った、生きることができないこと、

quia nihil quod fidei esset, vellet recipere, 何も、それは信仰のものであった、受け入れることを欲しなかったからである、

quare desperabant de ejus vita, それゆえ、彼のいのちについて絶望した、

inde quoque constat, quod per cognitiones fidei vivant in altera vita, ここからもまた明らかである、信仰の認識によって来世の中で生きること、

inde quoque, quod cognitiones veri, et affectiones boni sint veri cibi spirituum. ここからもまた〔明らかである〕、真理の認識と、善と真理の情愛が霊的な食べ物であること。

 

(3) 訳文

信仰の認識は霊たちの食べ物であること

 

3564.信仰の認識が霊たちの食べ物であることは、前に述べた者たちから明らかにすることができた〔3550-56番〕。それらの者は最も低い庶民からの死んだ者、丸太または彫像のようであった。それらの者の中に、ほとんど何らかのいのちがなかったので、いのちが、善良な霊たちの間にいることによって与えられた。というのは、以前に、何が天界か、また何が信仰か、何も知らなかったからである。信仰の認識の中にやって来れば来るほど、それだけ生きる。なぜなら、主からいのちを受ければ受けるほど、そのようにそれだけ天使たちの社会の中にいることができるからである。

泥深い池へ送られた者について〔3559-60番〕、霊たちもまた、生きることができないこと、信仰のものを何も受け入れることを欲しなかったからである、それゆえ、彼のいのちについて絶望した、と言った。ここからもまた、来世では信仰の認識によって生きること、ここからもまた、真理の認識と善と真理の情愛が霊的な食べ物であることが明らかである。

 

(1) 原文

3565. Inde quoque constat, quales sunt correspondentiae, quod non cognoscuntur in interiori gradu, quod sint quae correspondent; cibus ille spiritualis correspondet cibis corporis, nam per cibos bonos et salutares etiam{1} vita corporis sustinetur, ita in caeteris; nec noscitur quod cogitativum et voluntarium correspondet musculis.{2}

Exinde quoque constat, quod quae existunt apud spiritus angelicos non cognoscatur quod correspondeant{3} a spiritibus inferioribus; et sic porro quae apud angelos; cum hae correspondentiae non cognoscuntur, et ideo vix agnoscuntur, quare{a} absurdum est velle penetrare mysteria intima, et suprema; quae nusquam cadere possunt in hominis perceptionem; non cadunt angelica, quae tam crassa, quomodo Divina? 1748{4}, 14 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “sic legit B. Chastanier pro verbo lacerato de quo solum litera t remansit” ターフェルは「そこに t の文字だけが残されていることについて、シャスタニエールは引き裂かれた言葉としてこのように読んでいる」としている。(シャスタニエールについてそのうち述べます)

@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms. 手稿の中で、出口(末尾)が句読点とともに切断されている。

@3 partim abscissus in ms. 手稿の中で、部分的に切断されている。

@4 ms. Divina. 1748

@a intellexerim hic ut passim ideo 「私はここにたびたび〔これまでもあった〕ように ideo と理解する」と注釈がありますが、quareもideoも私はこの訳語を「それゆえ」としているので変わりありません、それともquareとideoにはニュアンスの違いがあるのでしょうか? quareには「なぜなら」の意味合いが強いようです、ご教示ください。

 

(2) 直訳

3565. Inde quoque constat, quales sunt correspondentiae, ここからもまた明らかである、対応がどんなものであるか、

quod non cognoscuntur in interiori gradu, quod sint quae correspondent; 内的な段階の中で知られていないこと、存在すること、それらは対応する。

cibus ille spiritualis correspondet cibis corporis, その霊的な食べ物は身体の食べ物に対応する、

nam per cibos bonos et salutares etiam{1} vita corporis sustinetur, ita in caeteris; なぜなら、善いまた健康に資する食べ物によって、さらにまた身体のいのちを支える(保つ)、そのように他のことの中で。

nec noscitur quod cogitativum et voluntarium correspondet musculis.{2} 思考のもの〔能力〕と意志のもの〔働かせるもの〕が筋肉に対応することも知られていない。

 

Exinde quoque constat, これゆえにさらにまた明らかである、

quod quae existunt apud spiritus angelicos non cognoscatur quod correspondeant{3} a spiritibus inferioribus; それらが存在すること、天使的な霊たちのもとに、知られない、それは対応する、低い霊たちから。

et sic porro quae apud angelos; またこのようにさらに、それらは天使たちのもとに〔ある〕、

cum hae correspondentiae non cognoscuntur, et ideo vix agnoscuntur, これらの対応が知られていないとき、またそれゆえ、ほとんど認められない、

quare{a} absurdum est velle penetrare mysteria intima, et suprema; 〔なぜなら☆〕それゆえ、ばかばかしいものである、最内部の、また最高の神秘(奥義)に浸透する(達する)ことを欲すること、

☆「訳注」参照。

quae nusquam cadere possunt in hominis perceptionem; それらは決して人間の知覚の中に落ち込むことができない。

non cadunt angelica, quae tam crassa, quomodo Divina? 天使的なものは落ち込まない、それはこれほどに粗野なもの〔である〕、どのように神的なものが〔落ち込むことができるのか〕?

1748{4}, 14 Oct. 1748年10月14日。

 

(3) 訳文

3565. ここからもまた、対応がどんなものであるか、対応するものが内的な段階の中に存在することが知られていないことが明らかである。その霊的な食べ物は身体の食べ物に対応する、なぜなら、善いまた健康に資する食べ物によって、身体のいのちも、そのように他のことの中でも支えるからである。

思考のものと意志のものが筋肉に対応することも知られていない。

これゆえにさらにまた、天使的な霊たちのもとに、低い霊たちから知られない、対応するものが存在することが明らかである。またこのようにさらに、天使たちのもとに〔も知られないものがある〕。これらの対応が知られていないとき、それゆえ、ほとんど認められない。それゆえ、最内部のまた最高の神秘(奥義)に達しようと欲することはばかばかしいものである。それらは決して人間の知覚の中に落ち込むことができない。それほどに粗野なものである天使的なものが落ち込まないとき、どのように神的なものが〔落ち込むことができるのか〕? 1748年10月14日。

author:yasubee, category:霊界体験記(5), 11:16
comments(0), -, pookmark
原典講読『霊界体験記』 3563

(1) 原文

Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine

 

3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, ex causa, quia regere ii hominem velint. Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, sed si idea spiritus sit, non ita. 1748, 14 Oct.

@{1} 3562 secundum auctoris indicia post 3560 transpositum est

 

(2) 直訳

Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine 霊たちは人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと

3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, 数回、私は知覚した、さらにまた今日のように、

quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, 霊たちは自分自身が人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと、そのように非常に憤慨する、

ex causa, quia regere ii hominem velint. 理由から、彼らは人間を支配することを欲するからである。

Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, もし、人間の観念もまた示されるなら、世の中の人間であったことのような、さらにまたほとんど耐えられない(我慢できない)、彼らにより支配されること、

sed si idea spiritus sit, non ita. しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

 

(3) 訳文

霊たちは人間により支配されることをほとんどまったく我慢できないこと

 

3563. 私は、数回、さらにまた今日のように、霊たちは自分自身が人間により支配されることをほとんどまったく我慢できない、そのように非常に憤慨することを知覚した。その理由は、彼らは人間を支配することを欲するからである。もし、世の人間であったことのような人間の観念もまた示されるなら、彼らにより支配されることにもまたほとんど我慢できない。しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。1748年10月14日。

コメントを残す