原典講読『霊界体験記』 3542,3543

(1) 原文

De infantibus

 

3542. Pluries ad me missi sunt infantes, et quidem agmina eorum, qui circum me fuerunt, et ex eorum sono audire potui quod infantes, tum auditi sicut tenerum non ordinatum, sed sonus eorum tener et non ordinatus facile non describi potest, circum caput meum, proxime supra, quasi fluitant; quia toties auditi{1}, haec memorare de iis licet, quod spiritus qui adsunt, nusquam fere possunt se retinere seu desistere, quin eos ducant, seu adigant eos ad loquendum, ut loquantur per eos, sed hoc invito, infantes toties resistunt, et quasi indignantur, quod alii eos regant, et adigant ad loquendum, renuentiam eorum toties observavi, et quando iis data copia, dicebant, quod vellent ii loqui, et quod ita non velint dicere, raro iis datum ut plura dicant: instructus sum, quod hoc eorum sit tentatio, ut in repugnantia continua sint contra eos, qui eos regere et ducere volunt, ut sic adsuescant et initientur, ut solum Dominus eos regat, et ducat, et ex Domino cogitent et loquantur; ita adolescunt.

@1 ms. visi, et audititi

 

(2) 直訳

De infantibus 幼児たちについて

3542. Pluries ad me missi sunt infantes, たびたび、私へ幼児たちが送られてきた、

et quidem agmina eorum, qui circum me fuerunt, 実際に、彼らの群れが、それは私のまわりにいた、

et ex eorum sono audire potui quod infantes, tum auditi sicut tenerum non ordinatum, また、彼らの音声から私は聞くことができた、幼児たち〔であった〕こと、なおまた私は聞いた、柔らかい(穏やかな)ようなもの、整えられたものでない〔音声〕、

sed sonus eorum tener et non ordinatus facile non describi potest, しかし、彼らの柔らかいまた整えられていない音声は容易に述べられることができない、

circum caput meum, proxime supra, quasi fluitant; 私の頭のまわりに、最も近い上方に、いわば漂った(浮遊した)。

quia toties auditi{1}, haec memorare de iis licet, これほど何度も私は聞いたからである、彼らについてこれらを話しに出すことが許されている、

quod spiritus qui adsunt, nusquam fere possunt se retinere seu desistere, 霊たちは、その者は居合わせている、決してほとんどできない、自分自身を抑制する(押しとどめる)こと、またはやめること、

quin eos ducant, seu adigant eos ad loquendum, ut loquantur per eos, sed hoc invito, むしろ彼らを導く、すなわち、彼らを話すように強いる、彼らを通して話すように、しかし、このことはいやいやながら(不本意に)、

infantes toties resistunt, et quasi indignantur, quod alii eos regant, et adigant ad loquendum, 幼児たちはこれほど何度も抵抗する、またいわば憤る、他の者たちが彼らを支配すること、話すように強いる、

renuentiam eorum toties observavi, et quando iis data copia, 彼らの拒否をこれほど何度も私は観察した(気づいた)、また彼らに機会が与えられた時、

dicebant, quod vellent ii loqui, et quod ita non velint dicere, 彼らは言った、彼らは話すことを欲していること、またそのように言うことを欲していないこと、

raro iis datum ut plura dicant: まれに彼らに与えられた、多くのことを言うこと(ように)――

instructus sum, quod hoc eorum sit tentatio, 私は教えられた、このことが彼らの試練であること、

ut in repugnantia continua sint contra eos, qui eos regere et ducere volunt, 彼らに対する絶え間のない嫌悪(反感)の中にいるように、その者は彼らを支配すること、また導くことを欲している。

ut sic adsuescant et initientur, ut solum Dominus eos regat, et ducat, et ex Domino cogitent et loquantur; このように慣れる、また導かれる(手ほどきされる)ように、主おひとりが彼らを、支配する、また導く、また主から〔自分たちが〕考える、また話す。

ita adolescunt. そのように、彼らは成長する。

 

(3) 訳文

幼児たちについて

 

3542. たびたび、私へ幼児たちが、実際に、私のまわりにいた彼らの群れが、送られてきた。また、彼らの音声から私は、幼児たちであった、聞くことができた、なおまた私は、柔らかいような、整えられたものでない音声を聞いた。しかし、彼らの柔らかいまた整えられていない音声は容易に述べられることができないで、私の頭のまわりに、最も近い上方に、いわば、ただよっていた。

これほど何度も私は聞いたので、彼ら〔幼児〕についてこれらを話しに出すことが許されている――居合わせている霊たちは、自分自身を抑制する、またはやめることがほとんどできないで、むしろ、幼児たちを導く、すなわち、彼らを話すように、彼らを通して話すように強いる、しかし、このことはいやいやながらである。幼児たちは、他の者たちが自分たちを支配し、話すように強いることに、何度も抵抗し、いわば憤る。私は彼らの拒絶に何度も気づいた。彼らに機会が与えられた時、彼らは、私たちは話すことを欲している、またそのように言うことを欲していない、まれに、多くのことを言う機会が与えられる、と言った――私は、このことが幼児たちの試練であることを教えられた。自分たちを支配し、導くことを欲している者たち対して絶えず反感の中にいて、このように主おひとりが自分たちを支配し、導き、また主から〔自分たちが〕考え、話すように慣れ、導かれるためであることである。そのように、彼らは成長する。

 

(1) 原文

3543. Praeterea aliquoties, bis vel ter vel quater orarunt orationem Domini, sed ita tenere, ut vix aliquem sensum literalem haberent, at vero ut adolescunt, eo majori donantur a Domino, ita initiantur in ideas, tum in intellectum interiorum, sic per eos Dominus imprimis ab interiori agit.

 

(2) 直訳

3543. Praeterea aliquoties, bis vel ter vel quater orarunt orationem Domini, さらに、数回、二度、あるいは三度、あるいは四度、彼らは主の祈りを祈った、

sed ita tenere, ut vix aliquem sensum literalem haberent, しかし、そのように柔らかく(やさしく)、ほとんど何らかの文字どおりの意味を持たない(抱かない)ように、

at vero ut adolescunt, eo majori donantur a Domino, ita initiantur in ideas, tum in intellectum interiorum, しかし、彼らが成長するために、それだけ大きく(=多く)主により与えられる、そのように観念の中へ、なおまた内的な理解の中へ導かれる(手ほどきされる)、

sic per eos Dominus imprimis ab interiori agit. このように、彼ら(幼児)を通して、主は、特に、内的なものから働く。

 

(3) 訳文

3543. さらに、数回、二度あるいは三度、あるいは四度、彼らは主の祈りを、しかし、ほとんど何らかの文字どおりの意味を抱かないかのように、そのように柔らかく祈った。しかし、彼らが成長するために、観念の中へ、なおまた内的な理解の中へ導かれるように、それだけ多く、主により与えられる。このように、主は、特に、幼児を通して、内的なものから働く。

コメントを残す