(1) 原文
3509. Cum loquutus cum iis, dixi, quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, cum post mortem vita succedat, aeterna, ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? cum haec cogitabant, id agnoverunt.
(2) 直訳
3509. Cum loquutus cum iis, dixi, 彼らと話したとき、私は言った、
quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, 身体の中の自分のいのちから何を持っている(得ている)か、それ〔身体の中のいのち〕はいのちの単なる一点であるとき、
cum post mortem vita succedat, aeterna, 死後に、いのちが続くとき、永遠のもの(いのち)、
ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? そこに10,000年は無〔である〕、50あるいは60年のいのちとは何か?
cum haec cogitabant, id agnoverunt. 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。
(3) 訳文
3509. 彼らと話したとき、私は言った、「自分のいのちが身体の中にあったとき何を得ましたか。それのいのちは単なる一点にすぎず、死後に、永遠のいのちが続き、そこの10,000年ですら無であるとき、50あるいは60年のいのちとは何ですか?」 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。
(1) 原文
3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, quia me ad iram.
(2) 直訳
3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, さらに、彼らはほかの霊たちに目に見えない、
qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, その者〔ほかの霊たち〕は言った、彼らは知らないこと、どこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、
mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, 私にもまた目に見えなかった、まる一日の間、それは越えた、
et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, また、それでも強く私の中に働きかけたこと、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、
quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, それらの働きかける力を、私はさらに強いものを感じた、他の時によりも、
praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, さらに、彼らは内的なものもまた許容しなかったこと、それらをあざけった(愚弄した)、
tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, その時もまた、これほどに強く行なった、ほとんどないように、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕、
quia me ad iram. 〔彼らはひき起こした〕からである、私に、怒りへ向けて。
(3) 訳文
3510. さらに、彼らはほかの霊たちの目に見えない。ほかの霊たちは、「彼らがどこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、知らない」言った。私にもまた、まる一日の間を越えて、目に見えなかった。また、それでも強く私の中に、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、働きかけた。それらの働きかける力を、私は他の時よりも、さらに強いものを感じた。さらに、彼らは内的なものもまた許容しないで、それらを愚弄した。その時もまた、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕ほとんどないように、これほどに強く行なった、私に怒りを〔ひき起こした〕からである。