原典講読『霊界体験記』 3502

(1) 原文

3502. De iis dictum, et perceptum, quod mox cum veniunt in alteram vitam, divites eorum habitare{1} sibi videantur in magnificis palatiis, et caeteri vivere sicut in corpore, sed quae vita successive mutatur, quod sensim habitent in domibus vilibus et dein in nullis, tum quod priventur suis divitiis, fiantque pauperes, quod etiam fassi, et circumeant et stipem quaerant, et quia tales{2}, a societatibus ad quas veniunt non recipiantur, sed passim mulctentur, sic vita eorum eadem successive mutatur in contrariam, ut tandem excrementitii sint, et foetorem dentium et excrementitium exhalent.

@1 in mas. habitent in habitare emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. talis

 

(2) 直訳

3502. De iis dictum, et perceptum, 彼らについて言われた、また知覚された、

quod mox cum veniunt in alteram vitam, divites eorum habitare{1}sibi videantur in magnificis palatiis, et caeteri vivere sicut in corpore, 来世にやって来るとき直ぐに、〔その〕富んだ者は自分自身に住んでいることが見られること、荘厳な宮殿(荘厳な住まい)の中に、また他のもの〔でも〕生きていること、身体の中で〔生きていたとき〕のように、

sed quae vita successive mutatur, quod sensim habitent in domibus vilibus et dein in nullis, しかし、その生活はだんだんと変えられる、彼らは少しずつ卑しい家の中に住む、また最後に何もない中に〔住む〕、

tum quod priventur suis divitiis, fiantque pauperes, quod etiam fassi, et circumeant et stipem quaerant, なおまた、自分の富で奪われる、そして貧しい者になる、そのこともまた認めたこと、またあちこち歩きまわる、また施しを求める、

et quia tales{2}, a societatibus ad quas veniunt non recipiantur, また、このような者〔である〕ので、社会から、それへやって来る〔が〕受け入れられない、

sed passim mulctentur, sic vita eorum eadem successive mutatur in contrariam, しかし、しばしば罰せられる、このように彼らの(同じ)生活がだんだんと反対のものに変化する、

ut tandem excrementitii sint, et foetorem dentium et excrementitium exhalent. それでd最後に、糞のようである、また〔腐った〕歯と糞の悪臭を発散する。

 

(3) 訳文

3502. 彼らについて言われ、知覚された――来世にやって来るとき直ぐに、〔その〕富んだ者は自分自身に荘厳な住まいに住んでいること、また他のもの〔でも〕、身体の中で〔生きていたとき〕のように生きているこが見られることである。しかし、その生活はだんだんと変えられ、彼らは少しずつ卑しい家の中に住み、最後には何も住むところがない。なおまた、自分の富を奪われ、貧しい者になり、そのこともまた認め、あちこち歩きまわり、施しを求める。また、このような者であるので、やって行く社会からは受け入れられない、しかし、しばしば罰せられ、このように彼らの生活はだんだんと反対のものに変化し、それで最後には、糞のようであり、〔腐った〕歯と糞の悪臭を発散する。

コメントを残す